logo
Retour à l'accueil


Santiago de Cuba - Juillet

La page avec tous les textes du site / pagina con todos los textos del sitio

- Documentation / Documentación : Répertoire de chants / Cancionero -


Version pdf de l'article complet (173 p., 50 illustrations). Actualisé le 22/11/2019 N. B : pour écoute des mp3 : revenir aux pages html

Les partitions de chants de l'article complet par ordre alphabétique en pdf / Las partituras de clos cantos por orden alfabetico en pdf(283 p., actualisé)

espagnol Link :  Texto pdf completo, en español, con ilustraciones proprías, 175 p. (06/2019) N. B : para escuchar los mp3 : regresar a las paginas html

CHANTS DES COMMUNAUTÉS HAÏTIENNES DE CUBA /
CANTOS DE LAS COMMUNIDADES HAITIANAS EN CUBA

(textes, commentaires et traduction avec liens de partitions, vidéo, écoute en mp3)

par Daniel Mirabeau

(SUITE)

Partie 4. GENRES RELIGIEUX

Retours vers :

PARTIE 1  Introduction / Chants des contredanses (Chants profanes)
PARTIE 2  Chants des genres carnavalesques et apparentés (Chants profanes)
PARTIE 3  Chants des genres profanes de distraction

Le houngan Pablo Milanes
Le hougan Pablo Milanes dans son office, Pilon de Cauto © Grete Viddal

(Première version : 2015). Cette nouvelle version augmentée : 09/12/2018, dernière révision le 05/01/2019.

TABLE DES MATIÈRES (cette page)

4. Genres religieux
4.1 Rezo
4.2 Yanvalú
4.3 Daomé
4.4 Maisepol
4.5 Nago
4.6 Congo layé
4.7 Ibo

Annexes

Remerciements
Discographie
Bibliographie

Notes (N. B. : cliquer sur chaque appel de note et après lecture de la note cliquer sur son numéro pour revenir à la bonne place dans le texte)

Liste alphabétique des 311 fichiers sonores

N. B. : Mode d'emploi des liens sonores (mp3) : cliquer sur le texte du lien et non sur le symbole son



4. CHANTS DES GENRES RELIGIEUX


4. 1. REZOS ET PRÉLUDES


Les Cubains nomment rezo la prière chantée, quelque soit le rite religieux de celle-ci (santeria, spiritisme, vodou, palo monte etc). En Haïti, cette séquence est appelée lapriyè. Les chants de rezo sont des préludes où l'accompagnement rythmique des tambours est absent, ou se limitent à des roulements discrets. Ces prières sont pour la plupart des louanges et des requêtes formulées en chantant en direction des esprits. 


Les textes suivants se chantent pour débuter une cérémonie. La Sainte Trinité et les principales entités du catholicisme sont un héritage colonial profondément ancré dans la pratique du vodou. A la suite des louanges à Notre Père, le Saint Esprit ou Sainte Marie, le hougan[123]  peut alors appeler les esprits de Guinée, d'avant la traite de l'esclavage. Un troublant syncrétisme.

LAPRYÈ POU LA SEN PYÈ 

Comme le chante le groupe Pilon de Cauto

Créole haïtien                    

Français

Lapryè pou la Sen Pyè
Moun nago
Se lè lapryè pou la Sen Pyè
Moun nago
Bèl etwal yo di mande padon
Bèl etwal yo di mande pa tou e
Lapryè pou la Sen Pyè
O nago

C'est la prière pour Saint Pierre,
Le nago
C'est l'heure de la prière pour Saint Pierre,
Le nago
Sous les étoiles, nous demandons pardon
Sous les étoiles, partout nous demandons
La prière pour Saint Pierre,
Ô nago


son 
Par Pilon de Cauto

Lire la partition


GÈ MISYON 

Comme le chante le groupe Caidijé

Créole haïtien                    

Français

Gè misyon                           
Mwen di w Sent Espri           
Papa ge w Bondye                                            Lòd di Pè                                 Èd misyon                                    
Èd  di w Sent Espri                       
Papa ge w Bondye                      

Gaie mission 
Je vous le dit Saint Esprit
Papa nous sommes joyeux ô Bondieu
L'ordre du Père
Aide la mission 
Je vous le demande Saint Esprit
Papa nous sommes joyeux ô Bondieu


https://youtu.be/dPc4q3byZMA


Lire la partition


SE LA GINEN 

Comme le chante le groupe Pilon de Cauto

Créole haïtien                    

Français

Di mare[124] nou pale nou      
Se la Ginen                                  
Se si a fè sa                                 
Mare nou wa yo                            
Gracia
[125] Santa Maria                  
Se la Ginen se si a fè sa              
La pou ou wa yo                          

Je dis attache-nous, parle-nous
C'est la Guinée 
[126] 
Si cela doit être fait
Attachés nous serons, Seigneur
Merci Sainte Marie
C'est la Guinée, si cela est fait
Ici pour vous Seigneur

son Par Pilon de Cauto  

Lire la partition


SENT MARI MADELÈN

Transmis par Nancy Aviles López du groupe La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Sent Mari Madelèn prye pou lwa yo
A ladan n'sone a we
Sent Mari Madelèn prye pou lwa yo
A ladan n'sone a we
Mwe di gras pou lèsen a yo
Mwe di gras pou lèsen a yo o
A ladan n'sone a we

Sainte Marie Madeleine, priez pour nos esprits
Elle a sonné notre volonté, voyez!
Sainte Marie Madeleine, priez pour nos esprits
Elle a sonné notre volonté, voyez!
Je dis les grâces pour les saints 
Je dis les grâces pour les saints
Elle a sonné notre volonté, voyez!

son Par Nancy Aviles López 

son Par Pilon de Cauto

Lire la partition


La prière dont il est question ci-dessous s'adresse à l'ensemble des saints et des esprits. L'occurrence d'une action en lien avec la mer laisse supposer qu'il s'agit d'une prière avant une cérémonie à Agwe, ou autre esprit marin.

LESÈN DAN LESYÈL O
Transmis par Dicilia Nicanor Ramirez du groupe Nago (Primero de Enero, province de Ciego de Ávila)

Créole haïtien

Français

Lesèn dan lesyèl o
Mwen di le zanj y demele lwa yo
Lesèn dan lesyèl o
Mwen di le zanj y demele lwa yo

Va kap plonje lanmè
Va Bondye
Va sa plonje lanmè
Va Bondye

Lesèn dan lesyèl o
Mwen di le zanj y demele lwa yo

Ô, par tous les saints dans le ciel
Je dis à l'ange, démêle les esprits
Ô, par tous les saints dans le ciel
Je dis à l'ange, démêle les esprits

On doit plonger dans la mer
Va Bondieu
On doit plonger dans la mer
Va Bondieu

Ô, par tous les saints dans le ciel
Je dis à l'ange, démêles les esprits


son Par Dicilia Nicanor Ramirez

Lire la partition


A l'instar des autres textes de ce chapitre, le chant suivant a la particularité d'être accompagné par un rythme de marche lente. Comme nous avons pû le constater, il est systématiquement exécuté pour initier chaque cérémonie vodou.

DIVISYON MARI KÒ LA

Comme le chante le groupe Pilon de Cauto

Créole haïtien                    

Français

La lo la lo (etc...)
Di visyon Mari kò la 
Woy woy[127]
Di visyon Mari kò la  
Woy woy
Di visyon Mari kò la 
Woy woy woy woy

La lo la lo (etc...)
Donne-moi des visions Marie, je suis là 
Woy woy
Donne-moi des visions Marie, je suis là 
Woy woy
Donne-moi des visions Marie, je suis là 
Woy woy woy woy


son
 Par Pilon de Cauto 

son Par Santa Martínez Martínez

Lire la partition


La famille des Leba est l'une des principales du vodou. Elle est gardienne des carrefours, de toutes les entrées et garantit la communication entre les esprits et les vivants. Toute cérémonie vodou commence par Leba.

E LEBA O MI WA 

Transmis par Orlando Aramis de Babul

Créole haïtien                    

Français

E Leba o mi wa
Sogo y sou bou e
Agaou sanble
Agaou èn sanble
Yo di konsa
Yo a tire kannon a
Mwen koute konsa
Yo a tire kannon a
Deyè mwen

Eh Leba, ô mon roi
C'est un petit tressaillement sous la terre
On dirait qu'Agaou[128]
On dirait que la colère d'Agaou
Ils ont dit comme cela
Le vent du boulet ils ont senti
Ecoutez-moi
Le vent du boulet ils ont senti
Derrière eux

son Par Orlando Aramis Brugal Suarez

Lire la partition


A LEBA KIÑA

Transmis par Maria Luisa Barrientos Garbey du Conjunto Folklorico de Oriente

Créole cubain

Créole haïtien

Français

A Leba kiña kiña sando 
Sando 
Sando Papa Leba
Sando elimole            

A Leba ki ni a ki ni a san tò       
San tò                                  
San tò Papa Leba               
San tò e li mo lè                           

Ah Leba, toi qui n'a qui n'a aucun tort
Aucun tort
Aucun tort Papa Leba
Sans tort et sans mots laids

son Par Maria Luisa Barrientos Garbey

Lire la partition


PAPA LEBA YA KOUCHE NAN DLO 

Transmis par Nancy Aviles López du groupe La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Papa Leba ya kouche nan dlo
Papa Leba ya kou' nan dlo
Chik a la gan chemèn a
Ouvre barye pou lwa yo
Papa Leba güiro[129] sonaj bo
Papa Leba güiro sonaj bo
A Leba e
A Leba se ki mache a we
A Leba e
A Leba se ki mache a ou o

Papa Leba, vous qui vivez dans l'au-delà
Papa Leba, vous qui couchez dans l'au-delà
Qu'il est beau le grand chemin vers toi
Ouvre les barrières pour nos esprits
Papa Leba, le güiro sonne
Papa Leba, le güiro sonne
Ô Leba
Ô Leba vous qui faites opérer, regardez
Ô Leba
Ô Leba vous qui faites opérer, regardez

son Par Nancy Aviles López

Lire la partition


Le chant suivant est une variante du précédent. Seules changent les paroles, les hauteurs de la mélodie restent identiques. Il y est question des vodouisant de la Gonâve, île appartenant à Haïti.

PAPA LEBA M'A KOUT LA NAN DLO
Transmis par Odilia Soyé Matiti, deThompson (province de Santiago de Cuba)

Créole haïtien

Français

Papa Leba m'a kout la nan dlo
Chita nan gan chèmen a w
Ouvè baryè pou lwa yo
Papa Leba ni no Gonaiv o
Papa Leba ni no Gonaiv o
A Leba sel
A Leba sel ki mache an me

Papa Leba, j'écoute l'au-delà
J'emprunte ton grand chemin
Le passage est ouvert pour les esprits
Papa Leba et nous à Gonâve
Papa Leba et nous à Gonâve
Seul Leba
Seul Leba peut opérer pour nous


son Par
Odilia Soyé Matiti


A TIBO LEBA

Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

A tibo Leba 
E lepoya    
Pomalegui                   
Tu saqui pa boa 
Se pua tiglo                         

O o manoble manoble         
O manoble tibon Leba         
Iboleba yeme clie 
Ago le guemble ago e 
Tu saqui pa boa         
Se pua tiglo                        

Atibon Leba                
Èlve pò y a                  
Pò m'ale ki         
Tou sa ki ba
[130] bwa[131] 
Se pou wa ti gwo 

O ma noble ma noble          
O ma noble Atibon Leba
[132] 
Tibon Leba ye m' ekriye      
Ago le jèm ble, agoe   
Tou sa ki pa bwa                 
Se pou wa ti gwo
[133]     

Atibon Leba[134]                              
On élève jusqu'à toi    
Le pot qui te reviens   
Tout cela qui n'est pas de bois
C'est pour toi, cher petit
                           
Ô, ô mon noble, mon noble                   
Ô mon noble Ibo Leba
Atibon Leba yé, je m'écrie           
Ago que le blé germe!  Agoé!      
Toutes ces fidèles                        
C'est pour toi, cher petit


son 
Par Rafael Cisnero Lescay

Lire la partition


VYE A LEBA VYE

Transmis par Santa Martínez Martínez du groupe Lokosia

Créole haïtien                    

Français

Vye a Leba vye
O Leba e
Vye a Leba vye
A Leba ki chita laba ya
Vye a Leba vye
O 
                  Vye a Leba vye                  Gade o Leba e
                  Vye a Leba vye
                  A Leba ki chita laba ya
                  Vye a Leba vye
                  O

Vieux, vieux Leba
Ô Leba
Vieux, vieux Leba
Leba qui est assis là
Vieux, vieux Leba
Ô 
                                   Vieux, vieux Leba
Ô regardez, Leba eh
                                   Vieux, vieux Leba
                                   Leba qui est assis là
                                   Vieux, vieux Leba
                                   Ô

son Par Santa Martínez Martínez

Lire la partition


ANVAN BYEN BÈL ÈT O

Transmis par Santa Martínez Martínez du groupe Lokosia 

Créole haïtien                    

Français

Anvan byen bèl èt o
Pou sa li pa re'Leba twa fwa e
Avan byen bèl èt o
Po sa li pa re'Leba twa fwa e Twa fwa e, se pou sa li pa re'Leba
Twa fwa e

Avant de, magnifique être,
N'as-t-il pas appelé trois fois Leba 
Avant de, magnifique être,
N'as-t-il pas appelé trois fois Leba 
Trois fois, n'
as-t-il pas appelé trois fois Leba  
Trois fois


son 
Par Santa Martínez Martínez

Lire la partition


Comme dans toute cérémonie vodou, Leba doit être consulté et donner son autorisation avant l'arrivée de quelque esprits que ce soit. Il est question ici d'un vodouisant dont un esprit féminin cherche à prendre possession pour pouvoir s'exprimer. Le narrateur attend l'autorisation de Leba avant de continuer plus avant.

M'AP PE 
GANYE SA FE MWEN

Transmis par Santa Martínez Martínez du groupe Lokosia 

Créole haïtien                    

Français

M'ap pe ganye sa fe mwen
Gade m'ap pe, ganye sa fe mwen
Batiso[135] kouman ou fe sa la
Kite danm la pale
M'ap pe ganye sa fe mwen                                          E Leba Atiso

Je suis en train d'être gagné
Ecoutes, je suis en train d'être gagné
Batiso, comment faites vous cela alors?
Laissez cette dame parler
Je suis en train d'être gagné
Eh Leba Atiso

son Par Santa Martínez Martínez

Lire la partition


Danbala fait partie des esprits majeurs des panthéons dawonmen, rada et petro. L'esprit serpent se décline au masculin (Danbala Wèdo) et féminin (Ayzan Wèdo)

DANBALA LA MÈS O

Transmis par Santa Martínez Martínez du groupe Lokosia 

Créole haïtien                    

Français

Danbala Danbala
La mès o gou n'tè o Danbala
Danbala mès o ago e
Mès o a monte

Dambala Dambala 
De la ferveur nous avons pour ta messe                    Dambala 
Ô la messe de Dambala, agoé
La messe monte


son 
Par Santa Martínez Martínez

Lire la partition


Grand Bois est un esprit petro particulièrement célébré à Cuba. On lui consacre une cérémonie entière dans la forêt. 

BWA ALE DI A GAN BWA

Transmis par Nancy Aviles López du groupe La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Bwa ale di a Gan Bwa
Bwa ale tire m'a o
Bwa ale di a Gan Bwa
Bwa ale tire m'a ou
Lò mwen soti la Gan Bwa
Bwa ale tire l'enben ?

Bois, allez dis Grand Bois
Bois vas-y, ou sinon je renonce
Bois, allez dis Grand Bois
Bois, ou sinon je vais renoncer
Quand j'y suis allé Grand Bois
Bois, allez vous sortir eh bien?

son Par Nancy Aviles López

Lire la partition


Le texte qui suit est un prélude à une séquence de fey /simbi (cf. chap. 3.4), plus particulièrement à une cérémonie pour Grand-Bois.

FEY M'AP PE JELE FEY

Transmis par Dicilia Nicanor Ramirez du groupe Nago (Primero de Enero, province de Ciego de Ávila)

Créole haïtien

Français

Fey m'ap pe jele fey
Fey m'ap pe jele fey
Fey m'ap pe jele fey
Ki fè lye se fey Gan Bwa
            Fey m'ap pe jele fey
            Fey m'ap pe jele fey
            Fey m'ap pe jele fey
            Ki fè lye se fey Gan Bwa
Fey m'ap pe jele fey
            Ki fè lye se fey Gan Bwa

Feuilles, je vous implore feuilles
Feuilles, je vous implore feuilles
Feuilles, je vous implore feuilles
Qui nous relie
C'est Feuilles Grand-Bois
                  Feuilles, je vous implore feuilles
                  Feuilles, je vous implore feuilles
                  Feuilles, je vous implore feuilles
Qui nous relie
                  C'est Feuilles Grand-Bois


son Par Dicilia Nicanor Ramirez

Lire la partition


LA FANMI SANBLE

Transmis par Florentino du groupe La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

La fanmi sanble[136]
Se pa mwe lou o / Se pa mwe sa lòd
Ki pou pote kwa si la, nan dlo mwe
Sa ki nan dlo, m'ap fe pote se belye o
Ki sa ki Gan Bwa, gade ou we chache o
La fanmi sanble
Se pa mwe lou o 
Ki pou pote kwa si lak, nan dlo mwe

La famille réunie
C'est bien peu de choses / Ce n'est pas de ma responsabilité
De porter cette croix, là-bas dans l'au-delà
Pour ceux de là-bas, je fais porter ce bélier
C'est cela pour Grand Bois, regardez, ce que je suis allé chercher
La famille réunie
C'est bien peu de choses pour moi
De porter cette croix, cet appât dans l'au-delà


son 
Par Florentino et La Bèl Kreyol

Lire la partition


La prière suivante est consacrée à Agaou, esprit du vent et du tonnerre, mais aussi des volcans et tremblements de terre. On le retrouve dans les panthéons rada, petro et dawonmen. 

AGAOU SANBLE

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez du groupe Babul

Créole haïtien                    

Français

E Leba o mi wa 
Sogo y sou bou e
         E Leba o mi wa
         Sogo y sou bou e 

Agaou sanble
Agaou èn sanble 
Yo di konsa
Yo a tire kannon a      
         Deyè mwen                 
Mwen koute konsa               
Yo a tire kannon a               
         Deyè mwen                

Eh Leba, ô mon roi
C'est un petit tremblement sous la terre
         Eh Leba, ô mon roi
         C'est un petit tremblement sous la terre

On dirait qu'Agaou
On dirait que la colère d'Agaou
Ils ont dit comme cela
Le vent du boulet ils ont senti
         Derrière moi
Je l'entend comme cela
Le vent du boulet ils ont senti
         Derrière moi

son Par Orlando Aramis Brugal Suarez

Lire la partition


La crainte d'une cérémonie ratée, par une crise de possession qui tarde à venir est un sujet récurrent dans les chants vodou. Chanter ce sujet est une façon de conjurer le mauvais sort.

M'AP PE VINI GADE

Transmis par Santa Martínez Martínez du groupe Lokosia

Créole haïtien                    

Français

M'ap pe vini gade
Pou m'ale pale
M'ap pe vini gade
Pou m'ale pale Agaou
Mwen se bwa
Mwen èseye
Mwen bwa ou gajè                             Mwen se bwa
Mwen èseye                                      Mwen bwa ou gajè              

Je crains de ne voir venir
Je ne peux parler
Je crains de voir venir
Je ne peux parler, Agaou
C'est comme cela
J'essaye
Je m'en suis remis à vos bras
C'est comme cela
J'essaye
Je m'en suis remis à vos bras

son Par Santa Martínez Martínez

Lire la partition


Ercili est l'esprit symbole de la féminité et de la beauté. Elle fait partie des esprits majeurs du vodou, la gente féminine faisant appel à elle pour résoudre toute sorte de problèmes. Nous la retrouvons dans les panthéons rada (Gran Ercili, Freda) et petro (Ye Rouj, Mapiang, Danto, Flambo[137]). 

ERCILI UBELO

Transmis par Maria Luisa Barrientos Garbey du Conjunto Folklorico de Oriente

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Ercili ubelo
O ubelo
Ercili o ubelo 
Ubelo Ercili ubelo ou bèl o 
Ercili o       
Tande suave consa wè konsa 
Güa omi

Èzili ou bèl o  
O ou bèl o  
Èzili o ou bèl o  
Ou bèl o Èzili ou bèl o 
Èzili o
Tan de swav wè konsa 
Gou a o wi

Ercili, ô tu es belle      
Ô tu es belle
Ô Ercili tu es belle
Ô  tu es belle Ercili o tu es belle
Ô Ercili
J'entend et vois tant de douceurs
Ô oui, j'aime ça

son Par Maria Luisa Barrientos Garbey

Lire la partition

Vidéo : par Daniel Mirabeau avec un acccompagnement Daomé.


A LA OUN BÈL FANM SE ÈZILI

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez du groupe Babul

Créole haïtien            

Français

A la moun bèl fanm, se Èzili  A la moun bèl fanm, se Èzili 
Èzili bèl fanm, ago               
Èzili bèl fanm, ago               

Gade maji a ponya              
Pou l' ponyade mwen         

Quelle belle femme fait Ercili         
Quelle belle femme fait Ercili 
Ezili, une belle femme, ago!
Ezili, une belle femme, ago!

Regardez le poignard magique
Pour moi, les coups de couteau

son Par Orlando Aramis Brugal Suarez 

Lire la partition


L'esprit Zilibo du texte suivant est également lié à Èzili. Zili est le diminutif d'Èzili. Dans le culte rada, Silibon Vavoun (ou Zilibo vavoun) fait partie de la famille d'Èzili[138]. Le narrateur appelle ici l'esprit de Zilibo à le posséder.

ZILIBO RELE

Transmis par Nancy Aviles López du groupe La Bèl Kreyol

Créole haïtien                     

Français

Zilibo yo rele mwe
Zilibo yo rele
Tou we yo rele m' Zilibo
Mwe tone van
Tou we yo rele m' Zilibo
Mwe toune poison nan dlo
Sa gou a we m' 
Sa gou a fe mwe

Zilibo, je t'ai nommé
Zilibo, je t'appelles
N'est il pas clair que je t'appelles, Zilibo
Je tempête
N'est il pas clair que je t'appelles, Zilibo
J'ai tourné poisson dans l'eau
Vous verrez que vous aurez goût à me voir
Vous verrez que vous aurez goût à me faire

son Par Nancy Avilez López

Lire la partition


Le protagoniste de ce texte est dans l'incertitude et en appelle à Saint Jean pour se décider. Derrière ce saint se cache en réalité plusieurs chemins possibles dans le panthéon des Ogou ( Feray, Badagri, Balendjo). Des chromolithographies chrétiennes correspondent à chacune des grandes familles d'esprits. Les Ogou sont représentés généralement dans Saint Jean terrassant le dragon. Le syncrétisme doit être envisager là comme une technique de camouflage, qui bon gré mal gré, permettait aux vodouisants de pratiquer leurs cultes. Les missionaires catholiques eurent tôt fait de détecter la supercherie et interdirent les chromolithographies. Malgré cela, leur utilisation a perduré jusqu'à aujourd'hui.

ELE WA YO

Transmis par Ramón Hilmo Samdi de Piti Dansé

Créole haïtien

Français

Ele wa yo, ma noble Sen Jan
Me ele lwa yo
Ele wa yo, ma noble Sen Jan
Me ele lwa yo
Sen Jan mande sa m'a sipòte
Sen Jan mande sa m'a sipòte
Me ele lwa yo
Ma noble Sen Jan
Me ele lwa yo

Je t'appelle, notre roi, mon noble Saint Jean
Je t'appelle, notre esprit
Je t'appelle, notre roi, mon noble Saint Jean
Je t'appelle, notre esprit
Saint Jean, dis-moi ce que je devrais soutenir
Saint Jean, dis-moi ce que je devrais soutenir
Je t'appelle, notre esprit
Mon noble Saint Jean
Je t'appelle, notre esprit

lien sonore Par Ramón Hilmo Samdi

Lire la partition


Les Ibo représentent à eux seuls une famille du panthéon vodou. Ils sont capricieux et autoritaires, mais dotés d'une grande puissance. Il est rare qu'ils interviennent par une crise de possession au milieu d'une cérémonie. On préfère généralement leur consacrer un office à part (kase kanari)

IBO QUE[139] IBO SA

Transmis par Nancy Aviles López du groupe La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Ibo que Ibo sa, se Ibo la fanmi
Ibo que Ibo sa, se Ibo la fanmi
Ibo que Ibo sa
Ibo que Ibo sa 
Ibo que Ibo sa, se Ibo la fanmi

Ibo, c'est Ibo, c'est la famille Ibo
Ibo, c'est Ibo, c'est la famille Ibo
Ibo, c'est Ibo
Ibo, c'est Ibo
Ibo, c'est Ibo, c'est la famille Ibo

son Par Nancy Avilez Lópe

Lire la partition


IBO LUA

Transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Ma ele ea, dandalo Ibo loa           
Bo mama bon piti        
Ma ele ea, dandalo Ibo loa           
                  Bo mama bon piti         Danda mi cao                                      Ma ele a iguo tele delie       
Ele bon loa me loa tu ma de         
                  Bo mama bon piti              Ma ele ea, dandalo Ibo loa           
                  Bo mama bon piti       

M'a ere ea, Dam dan dlo, Ibo lwa 
Bon manman bon piti 
M'a ere ea, Dam dan dlo, Ibo lwa 
                          Bon manman bon piti             Dam ban an mi kay o                                         M'a ere a Ibo te le de liye    
E l'e bon lwa mwen loa tou madre         
                          Bon manman bon piti               M'a ere ea, Dam dan dlo, Ibo lwa
                           Bon manman bon piti

Je suis content, dame dans l'eau[140]cet esprit Ibo
Bonne maman, bon petit
Je suis content, dame dans l'eau cet esprit Ibo
                             Bonne maman, bon petit
Dame, ô donne des murs à ma maison
Mon Ibo nous sommes tous les deux liés
C'est un bon esprit, mon esprit, très intelligent
                             Bonne maman, bon petit
Je suis content, dame dans l'eau cet esprit Ibo
                             Bonne maman, bon petit

son Par Rafael Cisnero Lescay

Lire la partition


CUA CUA IBO (1)

Chanté par Berta Armiñan sur le CD Galibata de Mililian Galis

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Cua cua  Ibo               
Ele nacio u si Daome  
Cua cua  Ibo                        
Ele nacio u si Daome 

Koi koi Ibo[141]                        
Èd e nasyon pou si Dawonmen
[142]         
Koi koi Ibo          
Èd e nasyon pou si Dawonmen   

Quoi quoi Ibo     
Pour sûr, il faut aider le peuple Dahomey
Quoi quoi Ibo                       
Sûr, il faut aider le peuple Dahomey

son Par Berta Armiñan

Lire la partition

Deuxième version sur la même mélodie, mais avec un texte différent :

CUA CUA IBO (2)

Transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Cua cua cua Ibo
Generacion usi Daome
Ae cua cua Ibo Generacion usi Daome
                  Cua cua cua Ibo
                  Generacion usi Daome

Kwa kwa kwa Ibo
Generasyon ou si Dawonmen
Ae kwa kwa Ibo Generasyon ou si  Dawonmen
          Kwa kwa kwa Ibo
          Generasyon ou si Dawonmen

Quoi quoi Ibo
Votre génération vient du Dahomey
Aé quoi quoi Ibo Votre génération vient du Dahomey
          Quoi quoi Ibo
          Votre génération vient du Dahomey


La famille des Ogoun fait partie des principaux dans le vodou cubain. La ségrégation de la communauté haïtienne n'est pas étrangère au recours à ces esprits de défense.

M'AP RELE OGOUN O BALENDJO

Transmis par Nancy Aviles López du groupe La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

M'ap rele Ogoun o Balendjo
M'ap rele Kalfou o Balendjo
Anba dlo a m' te ye
Yo voye rele m'
M'ap pilé pye m' sèt fwa
Pou konèt sak gaje
Pou konèt sak pase

Je vous implore, ô Ogoun Balendjo[143]
Je vous implore, ô Kalfou Balendjo
Sous l'eau j'ai été
Voyez je vous appelle
Je tape du pied sept fois
Pour savoir quoi mettre en gage
Pour savoir comment ça va

son Par Nancy Avilez López

Lire la partition

Les Guedé sont les gardiens des choses de la vie (Eros) et de la mort (Thanatos), donc officiant aussi bien dans les invocations de fertilité que dans les services funéraires.

SE GUEDE QUE BINI ISI

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Se Guede que bini isi 
Mue pa mande jele eo         
Se Guede que bini isi          
Mue pa mande jele     
Se mue men quidi quipable          
Mue pa mande jele     

Guede Nibo belgazon
Mue dire tre tranquilo 
Se ufan quipable tuye li       
Papa Guede 
Upa güe que fan ale trabay
Mue dire tre tranquilo 
Se ufan quipable tuye li

Se mue men quidi quipable          
Mue pa mande jele                      

Se Gede ki vini isi                         
Mwen pa mande rele eo               
Se Gede ki vini isi                         
Mwen pa mande rele           
Se mwen menm ki di koupab le    
Mwen pa mande rele           

Gede Nibo bel gason           
Mwen di l trankil o                         
Se ou fanmi koupab le tiye li
Papa Guede                        
Ou pa we ke fanmi ale travay       
Mwen di l trankil o                         
Se ou fanmi koupab le tiye li        

Se mwen menm ki di koupab le    
Mwen pa mande rele

Guédé, c'est que venir ici             
Je ne l'ai pas demandé, ô je vous implore
Guédé, c'est que venir ici             
Je ne l'ai pas demandé, par pitié
C'est moi même qui me suis dénoncé   
Je ne l'ai pas demandé, pitié

Guédé Nibo beau garçon             
Ô je le dit très calmement             
Le meurtrier est-il parmi nous?    
Papa 
Guédé                     
Ne voyez vous pas que la famille va travailler?
Ô je le dit très calmement             
Le meurtrier est-il parmi nous?

 C'est moi même qui me suis dénoncé  
Je ne l'ai pas demandé, pitié

son Par Rafael Cisnero Lescay

Lire la partition


L'oraison suivante est une prière à Papa Guédé. Elle est supposée être chantée avant le lever du jour, les fidèles insistant sur leur manque de sommeil. 

TI MOUN NA YO LEVE

Transmis par Berta Armiñan de Cutumba  

Créole haïtien

Français

Ti moun n'ap yo leve e
N'ap leve pou nou la veye m' nou
Pou mwen ki lo lye
Esklav la yo
O nou domi tro po
Ti moun na yo leve e
N'ap leve pou nou la veye nou
Pou mwen ki lo lye

Vos petits sont levés
Nous sommes réveillés pour que tu me regardes 
Moi qui suis lié à toi
L'esclave
Nous avons trop peu dormi
Vos petits sont levés
Nous sommes réveillés pour que tu me regardes 
Moi qui suis lié à toi

lien sonore  Par Berta Armiñan

Lire la partition


Le personnage de cette histoire en appelle à Papa Guédé. Il s'agit vraisemblablement d'un hougan qui souhaite que cet esprit opère en sa faveur.

PAPA GÈDE 

Transmis par Ramón Hilmo Samdi de Piti Dansé

Créole haïtien

Français

Papa Gède si m'tè deja
Si m'tè deja ta kouri pou yo
Papa Gède si m'tè deja
Si m'tè[275] deha mwen ta kouri pou yo
Yo pran pawòl yo mèt e dan lari
Yo pran pawòl mwen, yo mèt dan lari o
Papa Gède si m'tè deja
Si m'tè deha mwen ta kouri pou yo

Papa Guédé, si je suis déjà là
C'est que je me suis pressé pour eux
Papa Guédé, si je suis là
Si je suis déjà là, c'est que j'ai couru pour eux
Ils prennent mes paroles, les divulguent
Ils prennent mes mots, les portent
Papa Guédé, si je suis déjà là
C'est que je me suis pressé pour eux

lien sonore Par Ramón Hilmo Samdi


Cette prière salue l'arrivée d'un esprit Simbi lors d'un office vodou. La famille des simbi vit dans les sources, rivières et eaux douces. Célébrés aussi bien dans les cultes rada ou petro, les simbi sont des passeurs qui permettent de sécuriser la traversée des flots.

PE DI BONSWA

Comme le chante le groupe Renacer Haitiano

Créole haïtien                    

Français

Pe di bonswa, m'a pedi w bonswa 
Bonswa Simbi 
Pe di bonswa, m'a pedi w bonswa 
Bonswa Simbi                      
Pe di bonswa aye, manman tanbò
[144]                    Pe di bonswa, bonswa papa         
Kouman ou ye?                  

Je peux dire bonsoir, je peux vous dire bonsoir
Bonsoir Simbi
Je peux dire bonsoir, je peux vous dire bonsoir
Bonsoir Simbi
Je peux dire bonsoir ça y est, maman tambour
Je peux dire bonsoir, bonsoir père                
Comment allez vous?

https://youtu.be/S55ZFhYzTqw

Lire la partition


Nous n'avons pas trouvé traces d'une entité nommée Oba dans les traditions cultuelles haïtiennes. Il s'agit vraisemblablement d'un esprit vernaculaire cubain. On sent ici l'influence avec les traditions yoruba et du culte de la santeria, dont ce mot est issu.

OBA E

Transmis par Santa Martínez Martínez du groupe Lokosia

Créole haïtien                    

Français

Oba e, Oba e
M'a rele Oba lòd m' y ou
Oba e, Oba e
Tou wè mèt tonbe
                          Kite mwen la
Tou ye tou wè tèt mwen
                         Kite mwen la                  Oba e, Oba e

Oba eh, Oba eh!
J'invoque Oba, mon appel vous ordonne
Oba eh, Oba eh!
De tous voir le maître tomber
                                                   Permettez moi de
Tous les yeux, de tous voir ma tête
                                                   Permettez moi de
Oba eh, Oba eh!

son Par Santa Martínez Martínez

 Lire la partition


Une prière qui pourrait s'adresser aux esprits Ogun, Congo ou Petro. Le narrateur implore un esprit pour savoir quelle décision prendre: déposer les armes ou continuer le combat?

ELAE, E ELAE E

Transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Elae, e elae e     
Gran sapotino mediodia
Sebeguiteo                 
Mue soti comision 
Travay e mue salue    
Divinu com sa             
Ago e                          
Gran sapotino mediodia      
Sebeguiteo                                

E la e e, e ela e e       
Gran sab
[145] zouti nou mèt o di a  
Se ve kite o                                  
Mwen soti kòmisyon                     
Travay è mwen salwe                    
Divin nou kòm sa                          
Ago e
[146]                             
Gran sab  zouti nou mèt o di a      
Se ve kite o                                 

E la e e e la e             
O maître, dis-nous si nos sabres
Nous devons poser             
En mission je vais sortir                
C'est l'heure, je vous salue          
Comme cela notre divin
Agoé!
O maître, dis-nous si nos sabres  
Nous devons poser


La prière suivante narre une bataille où les canons tirent, la laideur de la guerre où l'esprit de la beauté est bafoué. Ce chant peut se placer en introduction des chants de congo layé Isabel o et O kay o[147], car il traite du même sujet. 

MUE TANDE UN CANON

Comme le chante Odilia Solo Soyé "Matiti" avec le groupe Thompson

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Mue tande un canon   
Qui tire, li tire     
Mue pral mande          
Agüe sa wa yo  
Sa sa ye    
Se Ercili qui malad ago        

Mue tande un canon   
Qui tire, li tire              
Mue pa mande            
Agüe sa wa yo                            
Se Ercili qui malad ago       

Mwen tande oun kannon 
Ki tire, li tire                 
Mwen pral mande                
Agüe sa wa yo    
Sa sa ye    
Se Èzili ki malad ago   

Mwen tande oun kannon 
Ki tire, li tire                 
Mwen pa mande 
Agüe sa wa yo                                 
Se Èzili ki malad ago

J'entends un canon
Qui tire, il tire!
je vais demander
Agoué ô mon roi
Ça, ça y est

C'est Ercili qui est malade, ago!

J'entends un canon
Qui tire, il tire!
je ne vous ais pas demandé
Agoué ô mon roi 
C'est Ercili qui est malade, ago!

https://youtu.be/bXZBPloFlUM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Lire la partition


Un chant d'autosatisfaction vantant les qualités d'implications d'une congrégation dans le vodou 

ANYE A TRAVAY ANPIL

Comme le chante le groupe Pilon del Cauto (d'après un enregistrement personnel).

Créole haïtien                    

Français

Anyè[148] a anyè                    
Anyè a travay anpil o           
Byen se pou hougan mwen          
Fanmi
[149] la yo                      
         Anyè a, anyè a           
         Anyè a travay anpil o           
         Byen se pou hougan mwen          
         Fanmi la yo                          
         Anyè a travay anpil o          

Ecoutez-moi, écoutez-moi
Ecoutez-moi, je m'affaire beaucoup
C'est bien pour mon hougan
Mes amis
         Ecoutez, écoutez
         Ecoutez on s'affaire beaucoup
         C'est bien pour mon hougan
         Mes amis
         Ecoutez on s'affaire beaucoup

Lire la partition


La transe est le médium qui permet aux esprits de s'exprimer lors d'une cérémonie vodou. L'image de la crise de possession est celle d'un humain chevauché par un esprit. Une autre est, pour l'esprit, de rentrer dans le corps du possédé par la tête. 

POU A L' SELE CHWAL MWEN

Transmis par Nancy Aviles López du groupe La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Pou a l' sele chwal mwen
Bon zanmi yo
Pouvwa lavi pou mwen
Pou al' sele chwal mwen
Bon zanmi yo
Pouvwa lavi pou mwen
Sa l'ki lenmi yo
Ba li dlo pou mwen
Lòd sele chwal mwen
Pou a l' pase we a yo
Pou a l' sele chwal mwen
Bon zanmi yo
Pou al' lavi pou mwen
Pou al' sele chwal mwen
Bon zanmi yo

Pour qu'il puisse me monter
Mes bons amis
Me donner vie
Pour qu'il puisse me monter
Mes bons amis
Me donner vie
Ce qui est contre nous
Mets le sous l'eau pour moi
Je t'ordonne de me chevaucher
Pour que cela puisse se passer
Pour qu'il puisse me monter
Mes bons amis
Pour me donner vie
Pour qu'il puisse me monter
Mes bons amis

son Par Nancy Avilez López

Lire la partition


Le chant suivant est plus un prélude qu'une prière. Il ne s'adresse pas à un esprit en particulier, mais énonce le rappel d'une cérémonie s'étant bien déroulée la veille au soir.

CABALIE UNSUAYO

Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Cabalie unsuayo
Cabalue ya luensae
Abolunte ea                         
Savanjue ya luensae  
Abolunte ea e                      
Vodu loa
E e            
Vodu loa            
E a            
Vodu loa

Kaba li è oun swa yo o
Kabal lou è a lwèn sa è
[150]
A volonte ea                        
Sa vanjou e, a lwèn sa è     
A volonte ea                        
Vodou lwa                   
E e                              
Vodou lwa          
E a            
Vodou lwa

Ambiance épuisante que leur soirée 
Un lourd vacarme à des heures tardives 
De la volonté, éa!                             
Avant le jour à des heures tardives  
De la volonté, éa!                             
Pour les esprits vodou
Hé!                             
Pour les esprits vodou
Hé ha!
Pour les esprits vodou

son Par Rafael Cisnero Lescay

Lire la partition


Le texte suivant est un prélude qui a juste fonction de saluer l'assemblée. Il est souvent joué en début de cérémonie.

BONSWA

Comme le chante Pilon de Cauto

Créole haïtien                    

Français

Bonswa, bonswa
Bonswa mesye danm
Kouman ou ye ?
Bonswa, bonswa
Bonswa la sosyete
Kouman ou ye ?
Mwa pe di bonswa
Mwa pe di bonswa
Bonswa mesye danm
Kouman ou ye ?

Bonsoir, bonsoir                                  Bonsoir Messieurs Dames
Comment allez-vous ?
Bonsoir, bonsoir                                          Bonsoir l'assemblée
Comment allez-vous ?
Moi, je souhaite vous dire bonsoir
Moi, je souhaite vous saluer
Bonsoir Messieurs Dames
Comment allez-vous ?


son
 Par Pilon de Cauto

Lire la partition


Le prélude suivant est un hommage aux victimes du tremblement de terre de 2010 en Haïti.

POU DI AYITI LA TÈ A TRANBLE

Comme le chante le groupe Renacer Haitiano

Créole haïtien                    

Français

Papa Bondye kote ou ye                       
Papa Bondye kote ou ye                       
Papa Bondye kote ou ye                       
Gade Ayiti la tè a tranble                    
Mezanmi yo Papa Bondye                     
Ay mezanmi yo Papa Bondye                
Ay Bondye gade la, ti la tè a twemble   
La fanmi Ayiti kriye touye           
La fanmi ki va rasanble                         
La fanmi ki va rasanble                         
Pou di Ayiti la tè a tranble          
         Ay Ayiti                              
         Ayiti de deyò                     
         Ay Ayiti                     
         Bòde sa de flo                                      

Père Bondieu, où êtes vous?
Père Bondieu, où êtes vous?
Père Bondieu, où êtes vous?
Regardez Haïti, la terre a tremblé
Mes amis, à toi Père Bondieu
Ay mes amis, à toi Père Bondieu
Hélas, Bondieu regardez-là petit, la terre a tremblé
La communauté haïtienne pleure ses morts
La communauté va se rassembler
La communauté va se rassembler
Pour Haïti, la terre a tremblé
         Hélas Haïti
         Haïti de là-bas
         Hélas Haïti
         Beaucoup sont couchés


https://youtu.be/S55ZFhYzTqw?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne


Lire la partition
 



4.2 YANVALÚ

Le yanvalú est exécuté au début d'un office. De vitesse d’éxécution moyenne, ils est souvent consacré à Papa Leba, esprit qui ouvre les chemins. Cette introduction permettra d'aller vers le daomé, puis le maisepol ou le nago. Selon les communautés haïtiennes à Cuba, on nomme cette séquence différemment : vodou kase pour Lokosia à Guantanamo, vodú pour La Bel Krèyol à Camagüey. Les mélodies de yanvalú sont pentaphoniques et octophoniques. Le demi-ton y est proscrit, comme pour beaucoup de musiques religieuses d'origine africaine.


En Haïti, la séquence yanvalú s'exécute fréquemment pour Dambala. A Cuba, on lui préfère Leba, qui doit être appelé au début d'une cérémonie. Le rythme modéré du yanvalú concorde avec l'amorce d'une succession de chants religieux de plus en plus rapides, en fonction des rythmes les accompagnant. 

A LEBA OUVRE BARYÈ A POU MWEN

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien                    

Français

A Leba ouvre baryè a pou mwen
O pou mwen pase
A Leba ouvre baryè a pou mwen
Ouvre baryè papa Bondye Leba

A Leba ouvre baryè a pou mwen
O pou mwen pase
A Leba ouvre baryè a pou mwen
Ouvre baryè nou de rive lè sa yo

A Leba ouvre baryè a pou mwen
O pou mwen pase Leba
A Leba ouvre baryè a pou mwen
Wa yo
Papa Bondye
                 

Ah Leba, ouvre-moi le passage
Ô laisses-moi passer
Ah Leba, ouvre-moi le passage
Ouvre-moi, papa Bondieu Leba

Ah Leba, ouvre-moi le passage
Ô laisses-moi passer
Ah Leba, ouvre-moi le passage
Ouvres la barrière, notre heure est venue
[151]                                          

Ah Leba, ouvre-moi le passage
Ô laisses-moi passer Leba
Ah Leba, ouvre-moi le passage
Notre roi
Notre père Bondieu

son Par Orlando Aramis Brugal Suarez

Lire la partition


Une variation sur le chant précédent où des phrases mélodiques sont communes.

A LEBA OUVRE BARYE

Transmis par Nancy Aviles López du groupe La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

A Leba ouvre barye a pou mwen
Papa Leba, ouvre barye a pou mwen
Ouvre barye a pou mwen Papa
Pouvwa l'mwen pase
M'a retoune, m' remèsi lesen a yo
M'a rele o
M'a remèsi lesen a yo

Ah Leba, ouvre-moi le passage
Papa Leba ouvre-moi le passage
Ouvre-moi le passage Papa!
Pouvoir le laisser passer en moi
A mon retour, je remercierai tes enfants
Ô je t'implore 
Je remercie tes fils


son 
Par Nancy Avilez López

Lire la partition


Le texte suivant est encore une variation sur le même chant. Ici, la prononciation nous amène vers un créole cubain passablement éloigné de celui d'Haïti, où le sens précis des phrases est obscur. Il est à croire que les chanteurs ne maîtrisent pas le créole haïtien et reproduisent les mots phonétiquement

A LEVA UMBE BAGUIE A PU MUE

Créole cubain

A Leva umbe baguie a pu mue
Uo Ogoun mue
A Leva umbe baguie a pu mue
Naguibe mague pa si lesa yo

lien son
Par le groupe Ban Rara


Le protagoniste de cette histoire est un hougan ou une mambo qui ne parvient pas à parler à Leba, esprit principal qui débute et clôt chaque cérémonie vodou. Il sollicite donc l'aide d'autres esprits pour connaître la raison du mutisme de Leba, sans l'aide de qui la cérémonie n'aura pas lieu.

LEBA PALE LAGUIO

Transmis par Rafael Cisnero Lescay El Duque de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Legba pale laguio
Legba pale laguio baba                O o

Elae o granboa Legba
Pale ofe mue                       

Granbua Ile Ile
Ile salue bodame

Akasuo jele o
Akasuo jele o
Sirilo akasuo nganga mue

Papa Atibon Leba ago
Boleba etenu

Leba pale la ki o
Leba pale la ki o papa
O o

E lae o Ganbwa Leba
Pa ale ofe mwen

Ganbwa Ile Ile
Ile salye bodè mwen

A ka sou wo, jele o
A ka sou wo, jele o
Zili lo a ka sou o nganga mwen

Papa Atibon Leba ago
Bo Leba èt e nou

Leba, parle maintenant
Leba, parle maintenant, papa
Oh o

Et là, ô Grand-Bois 
Cela ne va pas, offre-moi ton aide

Grand Bois Ile Ile*
Ile je te salue et me courbe devant toi

Au cas où, je t'implore
Au cas où, je t'implore
Zili**, au cas où ma magie n'opère pas

Atibon Leba papa, ago
Beau Leba, tu es notre être

* Grand Bois Ile : esprit sylvestre du panthéon petro, très répandu à Cuba

** Zili: diminutif d' Èzili, esprit féminin de la beauté

son  Par Rafael Cisnero Lescay

Lire la partition


Nous n'avons pas trouvé de trace d'un Leba Quento dans les traditions cultuelles haïtiennes. Il doit s'agir d'un esprit spécifique à Cuba, ou d'un "lwa fanmi". En effet, hormis la pléthore d'esprits usuels, il y a également ceux qui protègent une cellule familliale est qui se transmettent de génération à génération.

A LEBA KENTO

Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

A Leba quento            
Leba quento               
Se mue vodue gade mapoteye
Leba quento                       

Ugüe                           
Capa ratre lama tune 
Ma sole loa yo            
A tibo Leba lubri barre pu mue
Papa Leba lubri barre pu mue
Lubri barre pumue capa ratre

A Leba Kento                      
Leba Kento                          
Se mwen vodou e gade m'ap bodè
[152] ye Leba Kento             

Ugwe!                                  
Kapab rantre la ma tounen          
Ma salye lwa o                     
Atibon Leba louvri baryè pou mwen      
Papa Leba louvri baryè pou mwen        
Louvri baryè pou mwen kapab rantre  

O Leba Kento
Leba Kento
Tu es mon vodou et regarde-moi me prosterner
Leba Kento                          

Ougüe!
Pour pouvoir retourner par le mât
[153]     
Le mât des esprits il faut saluer   
Atibon Leba ouvre-moi le passage
Papa Leba ouvre-moi le passage
Ouvre-moi le passage, que je puisse rentrer

Par Rafael Cisnero Lescay
son 1

son
 2


Lire la partition


Le texte suivant est un agencement de différent chants pour Leba. L'auteur du montage l'a élaboré à des fins artistiques.

LEBA E LEBA OU O

Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Leba e       
Leba uo                      
Paleba pote                
Macusa nandlo                          

Paleba mando pradon         
Parfel seremoni loa     
Paleba mando pradon 
Parfel seremoni loa     

Leba e               
Leba salue                          
Vodu Leba salue                 
Salue sanfa la yo        
Vodu Leba e                        
Salue sanfayo             
Loa salue           

A Leba macheto
Ote obuque                
Mapoteo                              

Mapoteo Papa leba    
Mapoteo             
Mapoteo mini saca      
Mapoteo             
Ote obuque                
A Leba mapoteo 
                  
A Leba macheto         
Ote obuque                
Mapoteo    
Mapoteo Papa leba    
Mapoteo    
Mapoteo mini saca      
Mapoteo             
Sugüe obuque            
A Leba pompote o               
Nandomue                          

Leba e                        
Leba ou o                                     
Pa Leba
[154] bòde                           
Macusa nandlo

Leba mande o pardon            
Pafè seremoni lwa               
Pa Leba mande o pardon    
Pafè seremoni lwa               

Leba e                                          
Leba sa louye                      
Vodou Leba sa louye          
Salouye san fay la yo                   
Vodou Leba e
Salouye san fay                   
O lwa sa louye 
                          
A Leba machèt o                          
O tèt o pou ou ke
[155]             
M'ap bòde o

M'ap bòde Papa Leba         
M'ap bòde o                        
M'ap bòde min sak a   
M'ap bòde o                        
O tèt o bouke                      
A Leba m'ap bòde o   
         
A Leba machèt o                          
O tèt o pou ou ke                         
M'ap bòde o                                 
M'ap bòde Papa Leba                  
M'ap bòde o                
M'ap bòde min sak a                    
M'ap bòde o                        
Sou gou m' o bouke                     
A Leba pò m'pote o    
Nan dlò mwen                     

Leba éh!
Ô vous Leba                        
Je me courbe devant vous Papa Leba
C'est mon assemblée de l'au-delà        
                  
Papa Leba, je vous implore 
Pour faire une cérémonie parfaite
Papa Leba, je vous implore 
Pour faire une cérémonie parfaite        

Leba éh!                              
C'est Leba que je salue       
C'est un vodou que je salue
Sans faillir ô je le salue                
Leba est un vodou                       
Sans faillir je salue
Ô les esprits je salue

Leba, je lève haut ma machette
C'est avec fierté pour toi, que
Ô je me prosterne       
                  
Je courbe l'échine Papa Leba
Ô je me courbe 
Je m'efforce à me courber   
Ô je me courbe
Prêt à me battre jusqu'à l'épuisement
Pour te porter ô mon Leba de l'au-delà

Ô Leba, je lève haut ma machette
C'est avec fierté pour toi, que
Ô je me prosterne               
Je courbe l'échine Papa Leba
Ô je me courbe
Je m'efforce à me courber   
Ô je me prosterne       
Ô j'en ai le goût, jusqu'à l'épuisement   
Ô Leba, je t'ai dans la peau
Mon esprit de l'au-delà       


son 
Par Rafael Cisnero Lescay

Lire la partition


Les deux textes suivant ne font pas référence qu'à Papa Leba. Le premier parle du roi des mayombe (synonyme cubain du roi des congo) et parle d'opérer sur le terrain de la magie noire. Le deuxième est plus généraliste et parle d'un acte occulte engageant toute la congrégation.

VOLE LUGAOU VOLE

Transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Vole vole, lugaou vole         
Vole vole, lugaou vole         
Vole vole, lugaou vole         
Sa pa consa gade wayo                       Mayo, mayombe wa tombe 
Papa Leba                                             Mayo, mayombe wa tombe
Papa Leba                 

Vole vole, lougawou vole     
Vole vole, lougawou vole     
Vole vole, lougawou vole     
Sa pa konsa gade wa yo                  Maji o, mayonbe wa tonbe
Papa Leba
Maji o, mayonbe wa tonbe
Papa Leba                 

Volent volent, les loup-garous volent
Volent volent, les loup-garous volent
Volent volent, les loup-garous volent
Cela ne semble pas comme cela qu'il faille regarder le Divin                          Ô magie, le roi mayombé va descendre
Papa Leba                                                                                                      Ô  magie, le roi mayombé va descendre
Papa Leba


Lire la partition

lien sonore
Par Rafael Cisnero Lescay

Vidéo : par Daniel Mirabeau, avec accompagnement rythmique.


L'esprit qui suit a déjà été cité précédemment dans un chant de rezo
[156]
, preuve s'il en est que les chants de yanvalu ou vodou kase ne sont pas uniquement l'apanage de louanges à Leba.

OBA OBA LAVI È

Transmis par Santa Martínez Martínez de Lokosia 

Créole haïtien                    

Français

Oba Oba lavi è
Li kongo mwen peti a
Se li m'ap pe chache
Oba Oba la mwen

Oba Oba, la vie est ainsi
Il est petit mon congo
Suis-je à la recherche
Oba, mon Oba

son Par Santa Martínez Martínez

Lire la partition


OBA E

Transmis par Andres López Hodelin "Mesye", du groupe Agwe

Créole haïtien                     

Français

Oba e, oba e
Oba lòd m'yo
Si we mwe tonbe
Kite mwe la
Fouye tou mèt tèt mwe

Oba, Oba hé
Oba ma requête
Si vous me voyez choir
Permettez-moi de
Rassembler mes esprits, maître

son Par Andres López HodelinLire la partition


Le chant suivant est interprété à des fins artistiques, ce qui explique la présence d'Ogou, esprit plutôt chaud, sur un rythme de yanvalu. Dans un cadre religieux, il serait accompagné par un maisepol ou un nago, qui correspond mieux à son caractère.

OGOU GOU E

Comme le chante le Conjunto Folklorico de Oriente

Créole haïtien                    

Français

Ogou gou e o ya men sou
Papa mwen o pa menm sou
Ogou rele Olicha[157]
Y ou l'm'ale o lala le

Mon Ogoun, voilà que je suis ivre
Papa, non je ne suis pas ivre
Ogou je vous implore Olicha
Et je vais à vous, oh lala le !

son Par le Conjunto Folklorico de Oriente

Lire la partition


4.3 DAOMÉ


Le mot daomé fait référence étymologiquement au Dahomey, région d'Afrique mythique pour la plupart des esclaves haïtiens et berceau du vodou. Ces chants font partie de la liturgie vodou du panthéon daomé (ou dawonmen, en créole haïtien). Les esprits principaux sont les dieux serpents masculin (Dambala) et féminin (Ayisan), mais également Ercili (esprit de la beauté féminine), Loco, etc.. Le daomé est également le nom du rythme de vélocité moyenne accompagnant ces chants. Comme pour le yanvalú, l'appellation daomé n'est pas standardisée, beaucoup de groupes nommant le rythme simplement vodú. Les mélodies de daomé sont pentaphoniques et octophoniques.


Ce court texte est à double sens. Il cite le genre daomé, musique qui est entrain d'être jouée. C'est aussi une façon pour le narrateur de revendiquer son origine africaine, celle du peuple dahomey.

FOUYE LADAN FOUYE
Transmis par le groupe Nago (Primero de Enero, province de Ciego de Ávila)

Créole haïtien

Français

Fouye ladan fouye
Yo di mwen daome
Fouye ladan fouye
Yo di mwen daome o

Fouillez là-dedans, fouillez
Ils disent que je suis daomé
Fouillez là-dedans, fouillez
Ô, ils disent que je suis daomé


 son
Par le groupe Nago

Lire la partition
 


DANBALA SOLEY 

Transmis par Santa Martínez Martínez du groupe Lokosia 

Créole haïtien

Français

Li jou o
Danbala soley pe leve
Li jou o

Ô, lui le jour
Danbala peut faire lever le soleil
Ô faire lever le jour

son Par Santa Martínez Martínez


Les textes ci-dessous sont des montages de plusieurs chants, ordonnés à des fins artistique par leur interpète. Pour cette raison, la succession des esprits ne respecte pas l'ordre habituel de leur apparition lors d'un office religieux.

OCO O DAOMÉ

Transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba 

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Oco daome                          
Meta Loco ta                       
Me quite Loco Belie cai       
Danye ale o chimini    
Daome oco daome              
Oco e
                                  
Ercili boga, boga e      
Güadiyo 
Güadiyo ocai gramo       
Ugüo que bentaye         

Gramo elegramo         
Granga lumba loyeme 
Baisanfa la yo
                          
Dambala si agüe, a agüe agüe    
Dambala si agüe, a agüe agüe

Dambala Güedo                           
Dambala veneno                          
Dambala Güedo                           
Dambala veneno                          

Yuna yuno aye                    
Yuna yuno ea ea                          
Leba pala casi nea buche            
           

O ko o dawonmen                
Mèt la Loko ta             
Me kite Loko Bèlye
[160] kay 
Danje ale o chemin ni
Dawonmen Loko o Dawonmen     
Enkò e

Ezili bon ga, bon ga e, ae 
M'gou a di yo
M'gou a di yo kay granmoun
Ou gwò ke byen taye                   

M'granmoun jele m'granmoun   
Ganga lou m'ba lwe mwen 
Bay san fay la yo
                          
Danbala
[163] si agwe, agwe[164]agwe 
Danbala si agwe, agwe agwe

Danbala Wèdo 
Danbala Veneno                          
Danbala Wèdo 
Danbala Veneno

Youn a youn o ayie                      
Youn a youn o ea ea
Leba
[165] pa la kas si ne an bouche

Ô quoi encore, le daomé?
Quoi il est tard                     
Loko Bélier je vous quitte 
Le danger est présent sur votre chemin
Daomé Loco ô Daomé
Encore hé?

Ersili est une bonne personne, aé
J'aime à dire
J'aime à leur dire ô mes ancêtres
Que vous êtes grande et équilibrée

Mes aïeux, je vous appelle mes ancêtres 
Je loue très bas vos sortilèges 
Donne les fautifs

Danbala, sûr je suis là, je suis là, je suis là
Danbala , sûr je suis là, je suis là, je suis là

Dambala Wedo
Dambala Veneno
Dambala Wedo
Dambala Veneno

O par l'un ou par  l'une 
O par l'un ou par l'une ea ea 
Leba, passe par mon nez ou ma bouche!     
    

son Par Rafael Cisnero Lescay

Lire la partition

Vidéo : Chant et accompagnement rythmique par Daniel Mirabeau


Le dernier paragraphe du texte suivant sort du contexte religieux, corroborant le caractère profane du montage de chansons effectué par l'interprète.

ERCILI FREDA BRINDALE

Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba 

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Ercili Freda brindale la cae mue   
La cae pru ale                     
A la mapote a la masa cuche mue 
Brindale la caemue la cae pruale                 
Ye o pie Dambala  Aysan pican kole 
Ye o pie Dambala  Aysan pican kole 

Dambala güedo, Dambala veneno Dambala güedo, Dambala veneno     

Asosie benu benu                        
Asosie benu bena                        
Pu mue la pa guibe                      
Asosie pafe musa a             
Si bue un galo tafia se la ya mue         
Ae pafe musa a                   
Ae se la ya mue                           
Si bue un galo tafia se la ya mue     

Èzili Freda[166] brital[167] e lakay mwen 
Lakay mwen prale       
A la m'ap bòde
[168] la pa sa koute mwen         
Brital e la kay mwen, lakay m'ap prale  

Ye o Pye Danbala
[169]Ayzan[170] pikan kole 
Ye o Pye Danbala
[171]Ayzan[172] pikan kole 

Danbala Wèdo, Danbala Veneno
[173]
Danbala Wèdo, Danbala Veneno 

Asosyé vè nou, vè nou
Asosyé vè nou ve nan 
Pou mwen la pa ki ap peye?        
Asosyé pa fè nou sa
[174]                 
Si mwen un galon tafya
[175] se la yanm[176] mwe
Ae pa fè nou sa
Ae se la yanm mwen
Si mwen un galon tafiya se la yanm mwen

Ercili Freda un sacré temple ce sera pour moi
Quand j'irai le visiter 
O combien on s'y prosternera, ce n'est pas un mensonge, je vous le dit
Un sacré temple ce sera pour moi, quand j'irai le visiter

O Pye Danbala, Aysan pique sa colère
O Pye Danbala, Aysan pique sa colère

Dambala Wedo, Dambala Veneno
Dambala Wedo, Dambala Veneno

Camarades, nos verres, nos verres
Camarades, nos verres, nos verres 
Qui va payer pour moi?
Camarade, ne nous fait pas cela
Si je bois un gallon
[177] de tafia je serai comme une racine 
Aé, ne nous fait pas cela
Aé, je serai comme une racine 
Si je bois un gallon de tafia je serais comme une racine

son Par Rafael Cisnero Lescay

Lire la partition


Le texte qui suit raconte l'attirance qu'exerce une danseuse possédée par Ercili, sa beauté et sa grâce.

BELFAMO

Transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Belfamo                               
Belfam sedra                                
Belfam bode laye 
Belfam sedra
Pito vole o                                    
Necno pito vole                    
         Pito vole o                            
         Necno pito vole                             
Mue pase madam maye se bo     
         Pito vole o                            
         Necno pito vole                        
Gramo ele gramo                         
Nganga lumba loyeme 
Baysan fay o 
E ele gramo                                  
         Nganga lumba loyeme
         Baysan fay o                           
Nganga lumba                              
         Loyeme baysan fay o

Ale ale batiso
Conten pase batiso                                  Ale ale batiso                      

Bèl fanm o
Bèl fanm se dra 
Bèl fanm b
òde laye 
Bèl 
fanm se dra                                                     Pit o vole                                                               w Nèg nou pit ou vole
         
Pit o vole w
         
Nèg nou pit o vole                               
Mwen pase madanm makiye se bon
         
Pit o vole w
  
       Nèg nou pit o vole                                        
Gan mòd èl e, gan mòd                                   Wanga lou ba lou ye mwen 
Bay san fay laye o

E ele 
gan mòd
         
Wanga lou ba lou ye mwen 
         Bay san fay laye o
                                
Wanga lou ba 
         L
ou ye mwen bay san fay laye o             

Ale a Leba Atiso                                         Kontan m'pase Batisou [178]
         
Ale a Leba Atisou

Belle femme
Belle femme dans ce drap
Belle femme qui danse courbée
Belle femme dans ce drap
Petite ô, vous volez
Zut, mes gars, vous volez
            Petite ô, vous volez
            Zut, mes gars, vous volez

Madame, cette tenue vous va à ravir
            Petite ô, vous volez
            Zut, mes gars, vous volez

Du grand art, c'est du grand art
Une magie puissante, puissante sur moi elle opère
Tu nous fais une danse sans faille
Eh, c'est du grand art
           Une magie puissante
           Une danse sans faille                                                             
Une magie puissante
           Tu nous fais une danse sans faille

Allez, allez, Leba Atiso
Je suis content de vous voir, Batiso
                Allez, allez, Leba Atiso


son 
Par Rafael Cisnero Lescay

son 
Par Berta Armiñan avec Cutumba


Lire la partition


La narratrice incite ici l'esprit d'Ezili à se manifester à travers elle.

ÈZILI BO LWA

Transmis par Ramón Hilmo Samdi de Piti Dansé

Créole haïtien

Français

Èzili bo lwa, bo lwa e
Èzili bo lwa, bo lwa e
Èzili, m'pa timoun ka ganmoun
Pou yo kenbe kale
A m' lye w
M'pa timoun ka ganmoun
Pou yo kenbe kale

Ezili est un bel esprit, un bel esprit
Ezili est un bel esprit, un bel esprit
Ezili, je ne suis plus une gamine
Vous pouvez y aller
Je suis lié à vous
Je ne suis  plus une gamine
Vous pouvez y aller

lien son Par Ramón Hilmo Samdi

Lire la partition


Deux esprits sont cités dans le chant qui suit. Le narrateur demande la permission à Èzili de laisser le possédé se balancer. C'est l'esprit de Balance qui l'habite. D'après Nancy Aviles, il se manifeste parfois dans la région de Camagüey.


EZILI O LESE BALANS

Transmis par Nancy Aviles López du groupe La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Èzili o 
Lese s' Balans balanse
Èzili o
Lese s' Balans balanse
Pa tè m' pa ale
Èzili o
Lese s' Balans balanse
Pa tè m' pa ale

Ô Ercili
Si vous laissez Balance se balancer
Ô Ercili
Laissez Balance se balancer
Je ne tomberai pas à terre
Ô Ercili
Si vous laissez Balance se balancer
Je ne tomberai pas à terre

son Par Nancy Aviles López

Lire la partition


Le chant suivant est très approchant d'un rezo pour Ercili déjà évoqué précédemment[179] et peut se comprendre comme sa suite, avec l'entrée du rythme daomé.

ÈZILI O OU BÈL O

Par le groupe Pilon de Cauto

Créole haïtien                    

Français

Èzili o ou bèl o
Èzili o ou bèl o
Ou bèl o 
Èzili o ou bèl o
Èzili o pa de kom ou fe kom sa
Gen dlo
Èzili o pa de kom ou fe kom sa
Eli yo nou wè

Ô Ercili, que vous êtes belle
Ô Ercili, que vous êtes belle
Vous êtes belle
Ô Ercili, que vous êtes belle
Ô Ercili, il n'y en a pas deux comme vous
Dans l'au-delà   
Ô Ercili, il n'y en a pas deux comme vous
Élue, nous le voyons

son Par Pilon de Cauto

Lire la partition


Comme nous l'avons vu dans un rezo[180], certains des esprits vodou ont des surnoms ou diminutifs. Il s'agit ci-dessous de Loko Atisou, ou Tiso, esprit des plantes médicinales. Il est ici sollicité pour que la décoction bue par l'un des fidèles provoque sa transe.

A LA BWE TISO LE

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez du groupe Babul

Créole haïtien                    

Français

A la bwe Tiso le
Chwal bwe Tiso le
Pouvwa l'mwe sèle o
Ba n'tou pou m'ale
A la bwe Tisole
Chwal bwe Tiso le
Pouvwa l'mwe sèle o
Done te pou m'ale

Bois Tiso, c'est l'heure
Cheval bois Tiso, c'est l'heure
Pour pouvoir qu'il me selle
Dites-nous aussi où je dois aller
Bois Tiso, c'est l'heure
Cheval bois Tiso, c'est l'heure
Pour pouvoir qu'il me selle
Je donnerais tout pour y aller

son Par Orlando Aramis Brugal Suarez

Lire la partition

son Par le groupe Ban Rará


Danbala et sa lignée est l'un des principaux esprits auquel est dédié le rythme vodou daomé et ses chants afférents.

DANBALA WÈDO E

Transmis par Nancy Aviles López du groupe La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Danbala Wèdo e
Danbala Wèdo solid nò
Danbala Wèdo van vante sou lanmè
AyizanWèdo e
Solid nan dlo e
AyizanWèdo van vante sou lanmè

Dambala Wedo hé
Dambala Wedo a le Nord bien ancré
Dambala Wedo le vent souffle sur la mer
Ayizan Wedo hé
Est ancré solidement dans l'au-delà
Ayizan Wedo le vent souffle sur la mer

son Par Nancy Aviles López

Lire la partition


4.4 MAISEPOL

Les chants de maisepol font partie de la liturgie de plusieurs panthéons vodou. Ils incitent à l'engagement physique par leur vitesse d'exécution. On les chante au paroxysme d'une transe, pour chasser l'esprit ayant pris le contrôle du possédé, permettant alors le passage à une autre phase de la cérémonie. Les mélodies s'organisent sur le mode pentatonique mineur. 


Dans le premier paragraphe de la chanson suivante, transparaît la perméabilité entre magie noire et magie blanche. Désigner l'officiant de la cérémonie vodou par le surnom de « ganga » lui donne un côté « sorcier ». Le concept de la dualité du bien ou du mal de nos traditions judéo-chrétiennes ne fonctionne pas de manière aussi tranchée dans le vodou. Les prêtres peuvent œuvrer dans un sens ou dans l'autre, ainsi que les forces surnaturelles qu'ils invoquent. Les mêmes esprits peuvent être sollicités  pour la bonne fortune ou se venger d'une personne.

ME MUE SOLE

Transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Me mue sole pepase           
Ganga lue                           
Pa cone si la tune                
Ganga lue 

Pracaldima se mue prale
Pracaldima se
               
Bualchache banda nibo
Puwayo                                                                  
Güayo                         
Quiba guaisa
Abobo pa bobo                    
Maite pi gallo                       
Mesa mi bobo pa bobo        
Maite pi guayo                     
                          
Elu maya e metabo              
Elu maya e metabo              
Elu maya e tambor de yagüe
Elu maya e tambor de yagüe

Elu maya mesa           
O mesa elu maya                
Ti gazon se que le va cuco
Elu maya mesa           
Elu maya mesa                   

Menm mwen soley o apre pase    
Ganga
[181] louye?                           
Pa konèt si la toune             
Ganga louye                        

Pran kalm di m'ase mwen prale      
Pran kalm di m'ase
M'ou sale chache band a Nibo        
Pouvwa yo                  

Wa yo                                  
Ki ba kay w san 
[182]
Abobo
[183] w pa bobo    
M' ajite piga yo                     
Mezanmi abobo ou pa abobo       
Maji tèt piga yo
                          
Eloumaya
[184] è mèt a bò
Eloumaya è mèt a bò
Eloumaya è tanbou dèya Agwe
[185]
Eloumaya è tanbou dèya Agwe

Eloumaya mwen sa              
O mwen sa Eloumandja                
Ti Gazon
[186] se ke le va koko[187]    
Eloumaya mwen sa     
Eloumaya mwen sa

Même si le soleil au zénith est passé
Le sorcier peut-il officier?
Je ne sais pas si après un cycle[188]
Le sorcier peut officier

Dites-moi calmement “Assez, je vais parler”
Dites-moi calmement “Assez”, 
Je suis allé chercher votre bande, Nibo
Toi le puissant

Seigneur,
Notre maison est faible sans vous
Abobo, vos pas j'ai baisé
A m'affairer pour vous j'ai veillé
Mes amis abobo, vos pas j'ai couvert de baisers
A m'affairer pour vous j'ai veillé

C'est l'heure d'Elumaya, maître à bord
C'est l'heure d'Elumaya, maître à bord          
Les tambours ont daigné, Agüe
Les tambours ont daigné, Agüe   
                  
C'est moi Eloumaya 
O c'est moi, Eloumaya  
Quand est ce que Ti Gazon viendra avec son bâton?
C'est mon Eloumaya 
C'est mon Eloumaya


son 
Par Rafael Cisnero Lescay

son 
Par Berta Armiñan avec Cutumba

Lire la partition


Ce court texte est une variante sur le troisième paragraphe du précédent. La mélodie est sensiblement la même, mais le texte diffère. A mots couverts, il s'agit vraisemblablement ici d'une cérémonie d'initiation, l'entrée d'un nouveau membre dans une congrégation vodou.

GOU A YO

Transmis par Berta Armiñan de Cutumba

Créole cubain

Français

Gou a yo 
Kiba kay sa
Bobo[282] pa bobo
Fyanse m'[283]pouvwa yo

Se mezanmi ki ou mès e
Mezanmi ki pa kont ise ka ta nou de

Gou a yo 
Kiba kay sa
Bobo pa bobo
Fyanse pou wa yo

Les goûts et les couleurs
Cuba, dans cette maison
Bêtement ou non
Je m'engage avec votre pouvoir

C'est la personne que vous êtes
Ceux qui ne sont pas contre nous peuvent être des nôtres

Les goûts et les couleurs
Cuba dans cette maison
Bêtement ou non
Je m'engage avec son pouvoir

son Par Berta Armiñan

Lire la partition


Les esprits, ainsi que les âmes des ancêtres vivent dans le monde invisible de l'au-delà. A la différence des religions judéo-chrétiennes, celui du vodou n'est pas représenté par le ciel, mais par un monde sous les eaux. Le chant suivant indique qu'il n'est pas conseillé de trop chercher à percer ses mystères.

PE MANDE KOTE LWA RETE

Transmis par Leonardo Martínez Luis Lionel de Caidijé

Créole haïtien                    

Français

Pe mande kote lwa rete
Nan dlo
Pe mande kote lwa rete
Nan dlo
Nan dlo, nan dlo e
Pe mande kote lwa rete
Ti tou pa gade[189]

Je me demande où vivent les esprits
Dans l'au-delà
Je me demande où vivent les esprits
Dans l'au-delà
Dans l'au-delà ils sont
Je me demande où vivent les esprits
Petit, tout cela, il ne faut pas le chercher

son Par Leonardo Martínez Luis

Lire la partition

Si l'on observe le texte dans son entier en y adjoignant le prélude « Lesèn dan lesyèl o » (cf. chap. 4.1 rezo), il est question d'une cérémonie pour un esprit vivant sous la mer (AgweTaroyo, Lasirèn,...). Quand le texte parle de « se jeter à l'eau », il faut le comprendre au sens premier. Certaines cérémonies amènent les fidèles à prendre un bain de mer. La deuxième partie du texte peut être considérée comme un chant à lui tout seul. Que Leba soit le premier esprit cité dans la cérémonie à venir est dans l'ordre des choses. L'indication de la ville des Cayes permet de localiser l'action.

LESÈN LE SA YO
Transmis par le groupe Nago (Primero de Enero, province de Ciego de Ávila)

Créole haïtien

Français

Lesèn le sa yo
A jete dlo pou nou lapryè
Lesèn le sa yo
Jete dlo pou nou lapryè, a dye!

A Leba kite kay lannuit la
Dans se lavi o
A Leba kite kay lannuit la
E se lavi Okay

Par tous les saints, c'est l'heure
Pour nous de se jeter à l'eau, pour la prière
Par tous les saints, c'est l'heure
Pour nous de se jeter à l'eau, pour la prière, à Dieu!

Pour Leba je quitte mon foyer dans la nuit
Ô, la danse c'est la vie
Pour Leba je quitte mon foyer dans la nuit
Hé, c'est la vie, O Cayes


son Par le groupe Nago 

Lire la partition


Le texte suivant revêt un langage imagé pour évoquer la crise de possession. Il est courant à Cuba de parler du possédé comme  un “cheval” monté par un esprit. Cette idée se retrouve également dans les rites de santeria ou de palo monte.

CHUAL ME SEL

Comme le chante Berta Armiñan dans un CD de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Chual mue sel ese pre                                  sime sa e     
Chual mue sel ese pre
Si me sa e     
Chual e sele caballe
Se presi mesa
Di Panan
[190] e mue

Criminel[191] no me eta munte mal con lua Criminel no me eta munte mal consa        
Criminel no me eta munte mal con mua  
Carga lese mue se la bua conue no mue

San mi sa se pa san mi con mue
San mi sa se pa san mi con mue
Mue pase cay san mi                   
San mi a tu rit manye                   
Lleva moso o manye
Li pale ago mue

Simbi[192] la cai mue se dificil                                       A lou mache o                                     O Simbi la cai mache dificil                                                 Alu mache o                                        E mama caila                                                                     Alu manye nan la caila                      Sel ese baya o bay anga[193]
Sel ese baya o bay anga

Chwal mwen sele se prè                                        Si imè sa e                  
Chwal mwen sele se prè 
Si imè sa e
Chwal e sele kaba lye 
Se prè si imè sa 
Di Panan e mwen

Kriminel no m'eta monte mal kon lwa
Kriminel no m'eta monte mal konsa
Kriminel no m'eta monte mal kon mwa
La gad lese mue se la bwa kon wen no mue
 
San mi sa se pa san mi kon mwen
San mi sa se pa san mi kon mwen
Mwen pase kay san mi 
San mi a tou rit manje
Lleva[194] moso o manje
Li pale ago mwen

Simbi la kay mwen se difisil
            A lou mache o                                           
O Simbi la kay mache difisil
            A lou mache o                                           
E manman kayla                                                                  A lou mache la tou kay la                  
Sele se bay anwo bay an ga
Sele se bay anwo bay an ga

Mon cheval est sellé, c'est prêt
Si vous êtes d'humeur
Mon cheval est sellé, c'est prêt
Si vous êtes d'humeur
Mon cheval sellé, prêt à être possédé jusqu'à l'épuisement
Si vous êtes d'humeur
Dis-moi, Panan

Criminel, je ne suis pas en état d'être mal monté par un esprit
Criminel, je ne suis pas en état d'être mal monté comme celaCriminel, je ne suis pas en état d'être mal monté 
Laisse-moi baisser la garde et bois mes hésitations
[195]

Sans abri, sans murs je suis
Sans abri, sans murs je suis
A la maison sans murs je suis allé
Au dehors aussi ton rite d'alimentation
[196]
On te présente ta nourriture
Oh parbleu, il parle!

Ô Simbi, dans ma maison, ce sera dur
             Ô, c'est un lourd marché
Ô Simbi, le pacte est lourd pour ma maison
             Ô, c'est un lourd marché
Ah maman, dans la maison
             Un lourd marché pour toute la maison
C'est sellé, donne vers le haut, donne vers les gars
C'est sellé, donne vers le haut, donne vers les gars

son Par Berta Armiñan avec Cutumba

Lire la partition


Les zombis, ou petits êtres ailés vivant dans les feuillages, sont fréquemment évoqués dans les chants de vodou. Nous avons ici également une référence à Batiso ou Atisou Leba, l'un des chemins de l'esprit Papa Leba.

DYAB LA ELE BATISO

Transmis par Santa Martínez Martínez de Lokosia

Créole haïtien                    

Français

Dyab la ele Batiso
Ele Batiso

C'est un diable ailé Batiso
Ailé Batiso


son
 
Par Santa Martínez Martínez

Lire la partition


Le pilé fey est une cérémonie exécutée dans la région centre de Cuba pour les esprits simbi. Un rythme et une chorégraphie particulière lui sont consacrés, le "fey"[197]. La chanson suivante est bien un maisepol, mais évoque par son sujet un autre genre musical.

KALFOU PILÉ FEY O

Transmis par Nancy Aviles López de La Bèl Kreyol 

Créole haïtien                    

Français

Kalfou pilé fey o
Kalfou pilé fey o
Kalfou Leba pilé fey o
Kalfou pilé fey 
Machèt Kalfou a pa koupe
Pilé fey o

Carrefour, on pile les feuilles
Ô Carrefour, on pile les feuilles
Carrefour Leba, on pile les feuilles
Carrefour, on pile les feuilles
Ma machette Carrefour ne coupe pas
On pile les feuilles

son Par Nancy Aviles López

Lire la partition


Quelques règles de conduite et de savoir-vivre sont nécessaires pour qu'une cérémonie soit réussie. Dans le cas contraire, les esprits ne se manifestent pas.

OGOU JELE

Comme le chante Lokosia 

Créole haïtien                    

Français

Ogou[198] jele
Pa sa pale kay la                          
Ogou jele o
Pa sa pale kay la
Pa pit o vole
[199]                     
                  Ogou jele

                  Pa sa pale kay la
                  Ogou jele
                  Pa sa pale kay la
                  Pas pit o vole 
Ago Ogou jele
                  Pa sa pale kay la 

                  Pas pit o vole
Agwe pa sa pale kay la
                  Pas pit o vole Kay la pa
                  Pit o vole

Ogou geint
Il ne faut pas parler ainsi dans la maison 
Ô Ogou se plaint
Il ne faut pas parler ainsi dans la maison
Non, que vos enfant planent
[200]
                         Ogou geint

                         Il ne faut pas parler ainsi dans la maison 
                         
Ô Ogou se plaint
                         Il ne faut pas parler ainsi dans la maison
                         Non, que vos enfant planent 
Ago Ogou geint
                         Il ne faut pas parler ainsi dans la maison     

                         Ô Ogou se plaint
Agüe il ne faut pas parler ainsi dans la maison
                        Vos enfant planent Pas comme cela dans la maison
                        Vos enfant planent

https://youtu.be/VDucaAV1Jv4 (à partir de 0'32)

Lire la partition


Les esprits tardent parfois à se manifester. L'officiant en appelle ici au Très Haut (Bondieu), toujours cité pour initier une cérémonie.

BONDYE

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien                    

Français

Bondye
Vit e vit e mande di o Bondye
Vit e vit e mande di o

Bondieu
Vite vite, je t'ai demandé
Bondieu
Vite vite, je t'ai demandé

lien sonore Par Orlando Aramis Brugal Suarez

Lire la partition   



Parmi les offrandes possibles aux esprits, la plus courante est celle du "foula". Le fidèle recrache un alcool en le brumisant sur la table de cérémonie
[201], une statuette ou tout autre représentation divine. Cette technique est commune à plusieurs rites à Cuba hors du vodou

SA NOU WE

Transmis par Andres López Hodelin "Mesye", de Agwe

Créole haïtien                    

Français

Sa nou we, sa nou we
Pou nou vapor e
Sa nou we, sa nou we
Pou nou vapor e

Ce que nous voyons, ce que nous voyons
C'est pour nous, la vapeur eh
Ce que nous voyons, ce que nous voyons
C'est pour nous, la vapeur eh

son Par Andres López Hodelin

Lire la partition


Où il est question de la nourriture. Les plats lors du service doivent être bien préparés et spécifiques à chacun des esprits, qui ont leur préférences. Le narrateur craint que le possédé ne supporte pas une offrande inadéquate pour Ogoun Balendjo.

OGOUN BALENDJO

Transmis par Nancy Aviles López de La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Ogoun Balendjo rele o
Ogoun Balendjo, Ogoun o
Se pa manje gaje
La touye chwal mwe
Ogoun Balendjo gade
Se pa manje gaje sa
La touye chwal mwe

Ogoun Balendjo je t'implore
Ogoun Balendjo, ô Ogoun
Cette nourriture gagée
Elle va tuer mon cheval[202]
Ogoun Balendjo, regardez
Ce n'est pas ça, la nourriture mise en gage
Elle va tuer mon cheval

son Par Nancy Aviles López

Lire la partition


Le vocabulaire mystico-religieux vodou comprend bon nombre de mots-tiroirs. Celui de « ganga », désigne à la fois un chaudron métallique, la puissance magique, ainsi que le sorcier ou prêtre vaudou.

OGOUN BALENDJO YE DE GANGA

Comme le chante le Conjunto Folklorico de Oriente

Créole haïtien                    

Français

Ogoun Balendjo ye de ganga[203]
Ogoun Balendjo
Ache ye de ganga

Ogoun Balendjo est de magie puissante
Ogoun Balendjo
Aché, il est de magie puissante

son Par le Conjunto Folklorico de Oriente

Lire la partition


Là où il est question de la susceptibilité des esprits

ACHA LOKO OGOUN

Comme le chante Berta Armiñan avec Cutumba

Créole haïtien                    

Français

Acha Loko Ogoun[204] blèse
E Acha Loko Ogoun blèse
Acha Loko Ogoun a la mès sa
Acha Loko Ogoun blèse

Acha Loko Ogoun est blessé
Eh, Acha Loko Ogoun est blessé
Acha Loko Ogoun à la messe
Acha Loko Ogoun est blessé

son Par Berta Armiñan avec Cutumba

Lire la partition


Selon le type de cérémonie vodou et l'esprit à laquelle elle est dédiée, des animaux peuvent être sacrifiés. Avant ce sacrifice, ils sont purifiés et nettoyés pour pouvoir être acceptés par l'esprit auxquels ils sont offerts.

CHANTS POUR LES SACRIFICES D'ANIMAUX

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien                    

Français

Banye banye on pe banye
On pe banye
Banye banye on pe banye
On pe banye

Penye penye on pe penye
On pe penye
Penye penye on pe penye
On pe penye

Tiye tiye on pe tiye
On pe tiye
Tiye tiye on pe tiye
On pe tiye

Baigner baigner on peut baigner
On peut baigner
Baigner baigner on peut baigner
On peut baigner

Peigner peigner on peut peigner
On peut peigner
Peigner peigner on peut peigner
On peut peigner

Tuer tuer on peut tuer
On peut tuer
Tuer tuer on peut tuer
On peut tuer

son Par Orlando Aramis Brugal Suarez

Lire la partition


Le chant suivant est consacré à Grand Bois, un petro très présent dans le vodou cubain. Esprit des montagnes, un office entier lui est consacré au milieu de la forêt.

GAN BWA PA IPOCRIT O

Comme le chante Lokosia 

Créole haïtien                    

Français

Gan Bwa n'pa ipocrit o
Gan Bwa koute medizan pale                
La nou pale mare koute nou 
La pale mare a w koute o                      
Gan Bwa jele nou                                  
Gan Bwa fe medizan la pa           

Grand-Bois nous ne sommes pas hypocrites
Grand-Bois, écoutes ces mauvaises langues parler
Maintenant nous allons nous attacher, écoutes-nous!
Maintenant allons nous attacher à toi, ô écoutes!
Grand-Bois nous t'implorons
Grand-Bois, fais taire les médisants

 https://youtu.be/VDucaAV1Jv4 (à partir de 16'30)

Lire la partition


Où comment Grand Bois apparaît lors d'une cérémonie. Esprit sylvestre, le texte nous laisse supposer qu'il vit dans les racines des arbres.

ME BWA TONBE

Transmis par Nancy Aviles López de La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Bwa tonbe, me Bwa tonbe
Li kite rasin o, me Bwa tonbe
Bwa tonbe, me Bwa tonbe
Li kite rasin o, me Bwa tonbe
Me Bwa tonbe vre
Li kite rasin o, me Bwa tonbe

Bois tombe, mon Bois tombe
Ô, il quitte ses racines, mon Bois tombe
Bois tombe, mon Bois tombe
Ô, il quitte ses racines, mon Bois tombe
C'est vrai, mon Bois tombe
Ô, il quitte ses racines, mon Bois tombe

son Par Nancy Aviles López

Lire la partition


Les Pye (Pierre)
 sont des esprits vivant dans les roches et liés aux cimetières. Selon d'autres, ils sont maîtres des éléments, en particulier du tonnerre.

TI PYE

Transmis par Maximo Martínez Luis Guagua, de Caidijé

Créole haïtien                    

Français

Ti Pye a yo, sonnen hougan e
Sonnen hougan Ti Pye
Sonnen hougan pou m'ale

Petit Pierre, le prêtre te sonne, éh
Le prêtre t'invoque Petit Pierre
Le prêtre te sonne pour que j'y aille


son Par Maximo Martínez Luis Guagua 

Lire la partition


Comme les autres Pye (Pierre), Dambara fait partie de l'escorte de 
Guédé Nibo. Ces quelques vers sont exemplaires sur la transtextualité des chants vodou. Jeux de mots, imprécisions volontaires et collusions phonétiques en font un équivalent en littérature orale du palimpseste. Au sens premier le narrateur nous conte son "embarras", face à la colère d'une femme (Ayizan). Dans un deuxième lieu, celui de la traduction ci-dessous, il dit regretter une action qu'il avait entreprise, car Ayizan s'est mise en colère. Dans un troisième temps, il y aurait des inversions de lettres sur le nom du premier esprit "Pye Dambara" pour donner signification aux regrets du narrateur.

PÈYE O MI DAMBARA

Transmis par Vicente Portuondo, du Conjunto Folklorico de Oriente

Créole haïtien                    

Français

Pèye o mi Dambara 
Ayizan pikan kolè
Pèye o mi Dambara 
Ayizan pikan kolè

Je le paye cher mon                                                     Dambara Ayizan pique sa colère
Ô je le paie mon Dambara
Ayizan pique sa colère


son 
Par Vicente Portuondo Hechevaria

son 
Par le Conjunto Folklorico de Oriente

Lire la partition

Un chant destiné à l'esprit Batiso ou Atiso. La signification de celui-ci précise qu'il s'agirait d'un esprit féminin.

SÈN JAN ELE M' BATISO

Transmis par Ramón Hilmo Samdi de Piti Dansé

Créole haïtien

Français

Sèn Jan èle m' Batiso
Vye Batiso
Sèn Jan èle m' Batiso
A dye manman Batiso
Kote nou ye Batiso
Sèn Jan èle m' Batiso
Èle Larenn Batiso
Sèn Jan èle m' Batiso
Piti danse Batiso

Saint Jean, je vole vers Batiso
Vieille Batiso
Saint Jean, je vole vers Batiso
Dieu maman, Batiso
Avec nous tu es, Batiso
Saint Jean, je vole vers Batiso
Vole vers la reine Batiso
Saint Jean, je vole vers Batiso
Petit dansé Batiso


lien sonore Par Ramón Hilmo Samdi

Lire la partition


Il existe des lwa spécifiques à certaines régions, voire même des "lwa fanmi", qui se transmettent dans le cadre de la cellule familiale. Dans le cas des deux chants suivants, il s'agit très certainement d'un esprit cubain au sens large, car l'on retrouve sa trace aussi bien à Guantanamo que dans le centre du pays, à Camagüey.

KOI KOI KOI ELISO

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien                    

Français

Koi koi koi Eliso
Koi koi koi Eliso
Mèt e vodou nan kay we
Ae e

Quoi quoi quoi Eliso
Quoi quoi quoi Eliso
Le maître vodou est dans la maison, regardez
Aé!

son Par Orlando Aramis Brugal Suarez 

Lire la partition


Variante du chant précédent au niveau mélodique. Il s'agit ici d'une rencontre inopinée mal engagée. La narratrice, à laquelle le quidam a manqué de politesse, se retrouve possédée par Omi, un esprit particulièrement colérique. Même si le texte ci-dessous nous parle d'un esprit cubain vraisemblablement colérique, il s'agit là d'une scène de la vie quotidienne sur les usages de la politesse.

KOI KOI KOI OMI O

Transmis par Nancy Aviles Lopez de La Bel Krèyol

Créole cubain

Français

Koi koi koi Omi o
Koi koi koi Omi o
Omi danse la tèt mwen
Mwen sòti Gonaiv pou ale Jacmel
Mwen rive la chemèn moun jèn oun ti ganmoun
Mwen di ganmoun a bonjou 
Li gade ni pa repond
Mezanmi li frape pye latè
Omi mounte

Quoi quoi quoi, Omi
Quoi quoi quoi, Omi
Omi danse dans ma tête
Je sortais de Gonaïve pour aller à Jacmel
Je croise sur le chemin un jeune, un petit mec
Je lui dis bonjour
Il me regarde, mais point ne me répond
Mes amis, il frappais le sol du pied
Omi m'est monté


son 
Par Nancy Aviles López


Lire la partition
  


La bande dont on nous parle dans cette chanson est certainement un groupe de « ban rara ». Ils font la quête lorqu'ils s'arrêtent et jouent devant la maison d'un particulier. C'est cette obole que redoute le narrateur. Il préfère en appeler aux esprit plutôt que de les payer. Des similitudes mélodiques et des homophonies dans les mots existent avec un chant dédié à Eloumaya, esprit du panthéon nago.

SO BANDYA RIVE

Transmis par Ramón Hilmo Samdi de Piti Dansé

Créole haïtien

Français

Sò band ya[276]rive
E lou band ya sò
Band ya rive
Nan pwen lajan pou m'peye
Nan sò badji[277] lwa mwen

Coquin de sort, la bande arrive
Et une bande nombreuse, coquin de sort
La bande arrive
Pour leur donner de l'argent
Je vais demander aux esprits de mon temple de jeter un sort

lien sonore
Par Ramón Hilmo Samdi

Lire la partition


Une situation d'urgence qui nécéssite de s'en extraire au plus vite

O MI BALA

Transmis par Berta Armiñan de Cutumba

Créole haïtien

Français

O mi bala o misile
O mi bala o misile
Oto to

A moi ! Des balles, o des missiles
A moi ! Des balles, o des missiles
En voiture, vite !

image son 
Par Berta Armiñan

Lire la partition

Y OU M'ALE ELISO

Transmis par Maximo Martínez Luis Guagua, de Caidijé

Créole haïtien                    

Français

Y ou we m'ale Eliso
Y ou we m'ale
Y ou we m'ale Eliso
Y ou m'ale Eliso e
Eliso, Eliso
Y ou we m' lwa change m'demèn

Et vous me voyez partir Eliso
Et vous me voyez partir
Et vous me voyez partir Eliso
Et vous me voyez partir
Eliso, Eliso
Vous me voyez, Eliso sera encore en moi demain

son Par Maximo Martínez Luis    

Lire la partition


L'esprit dont il est question dans ce texte est commun à plusieurs traditions religieuses à Cuba. Dans le vodou, il est commun aux rites rada et dawonmen, mais il est également présent dans la santeria. C'est lui qui doit être invoqué pour collecter des plantes à des fins médecinales.

OSAYIN YO

Transmis par Berta Armiñan de Cutumba

Créole haïtien

Français

Osayin[278] yo lele o
Osayin yo lele o
Nou pral pa ou chwal mwen
Pou ni a sèvis desid ni o
Lese koule[280]

Ossagne, on t'implore
Ossagne, on t'implore
Nous ne dirigeons pas ma monture[279]
Pour ce service, ni ne déciderons
Laissons couler


image son
Par Berta Armiñan

Lire la partition


Parmi les syncrétismes avec le christianisme, le concept du mal représenté par le diable est passé dans le vodou. Le diable n'est pas pour autant sollicité uniquement pour sa malfaisance, mais aussi pour la puissance de sa magie. Dans le chant suivant, il est plutôt question d'une mise en garde à ne point trop l'écouter.

DYAB LA RELE

Transmis par Maximo Martínez Luis Guagua, du groupe Caidijé

Créole haïtien                    

Français

Dyab la rele m'
Dyab la ède mwe
A nan dlo m' tè ye
Dyab la ède mwe
Dyab la ède mwe monchè
Dyab la rele m'
A nan dlo m' te ye
Dyab la ède mwe

Le Diable m'appelle
Le Diable: "Aide-moi!"
Dans l'au-delà je suis
Le Diable: "Aide-moi!"
Le Diable: "Aide-moi, mon cher!"
Le Diable m'appelle
"Dans l'au-delà je suis"
Le Diable: "Aide-moi!"

son Par Maximo Martínez Luis

 Lire la partition


Les ancêtres et les héros des révoltes d'esclaves sont parfois appellés lors de cérémonies vodou, lorsque sonne l'heure de la révolte. Macandal et Bongama en sont des figures emblématiques. Ils furent condamnés au bûcher en Haïti à la fin du XVIIIes.

MAKANDA BONGAMA

Transmis par Nancy Aviles López de La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Makanda Bongama
Nou we m'angaje
Ma rele lwa yo
Ma rele lwa Makanda
Ma rele lwa yo
Nou we m'angaje
Ma rele lwa yo
M'a rele lwa pou mwe

Macandal, Bongama
Vous voyez que je m'engage
Appelez-moi les esprits
Appelles-moi les esprits, Macandal
Appelez-moi les esprits
J'y vais, voyez-vous
Appelez-moi les esprits
Appelez les esprits pour moi

son Par Nancy Aviles López

Lire la partition


Les deux textes suivant sont des variantes sur la même mélodie. Comme c'est souvent le cas dans les patrimoines oraux, l'interprète revisite le texte qui lui a été transmis, selon ses capacités de compréhension et d'invention.

SE SI LOU

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien                    

Français

Se si lou, maji a pa pou mwen     
Se si lou, maji a pa pou mwen     
A lè kile, bouke mwen sa travay o Se si lou, maji a pa pou mwen 

C'est si lourd, cette magie n'est pas pour moi
C'est si lourd, cette magie n'est pas pour moi
A l'heure qu'il est, ce travail m'éreinte
C'est si lourd, cette magie n'est pas pour moi


 Lire la partition


CECILIO

Transmis par Vincente Portuondo Hechevaria du Conjunto Folklorico de Oriente

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Cecilio               
Va ahi a va con mue
Cecilio               
Va ahi a va con mue  
Hala tile    
Vava pase tabayu      
Cecilio               
Va ahi a va con mue

Se si lou            
Bay anba kon mwen
Se si lou            
Bay anba kon mwen  
A la ti lè             
Bay anba pase tab ay o
Se si lou            
Bay anba kon mwen

C'est si lourd              
Paye par en dessous comme moi
C'est si lourd              
Paye par en dessous comme moi        
Dès que tu le peux             
Paye en passant sous la table
C'est si lourd              
Paye par en dessous comme moi


son
Par Vincente Portuondo Hechevaria

Lire la partition


Les tambourinaires et leur matériel sont l'élément indispensable d'une fête vodou réussie. Quelques chants leur rendent hommage, en particulier ceux pendant la cérémonie pour l'esprit Asoto[205] .

POUVWA L'FE OUN BAGÈT O

Transmis par Santa Martínez Martínez de Lokosia

Créole haïtien            

Français

Pouvwa l'fe oun bagèt o     
Pouvwa l'oun bagèt o         
Pouvwa lwen si m'a sige     
Pouvwa l'fe oun bagèt o     
Ale tan pou a lwen si m'a sige

Pour qu'il fasse de bonnes baguettes
Faire de bonnes baguettes
Qui aillent loin et me seront rapides
Pour qu'il fasse de bonnes baguettes
Qui pourront durer longtemps et m'être véloces

son Par Santa Martínez Martínez

Lire la partition


Comme pour beaucoup de textes des liturgies vodou, on peut comprendre le suivant avec différentes grilles de lectures. Les jeux de mots et de sonorité sont nombreux, la même phrase pouvant parfois être interprétée de trois manières différentes.

SE SE MA PRUAYO

Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Se se mapruayo
Benite mapruayo
Onile pusimi      
May mayte mapruayo

Sese mapou[206] wa yo         
Beni te mapou wa yo          
Onile
[207] pou si mi                
Maji m'ayit e, mapou wa yo 

Cessez, c'est l'arbre roi      
Il est béni, c'est l'arbre roi   
Onilé pour sûr c'est mûr[208]          
J'agite ma magie, c'est l'arbre roi
[209]        

Lire la partition


Autre version cubanisante du premier paragraphe :

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Sese ma pru[210] ay o
Benite ma pru ay o    
Onile pu si mi             
Mayi m'ayit e              
Ma pru ay o

Selese      
Mandinao          
Mandina man
                         
Si yo mande pu mue
Mue lae
Si yo mande pu mue  
Mue lae mue cachire

Pracaldima se   
Mue prale
Pracaldima se            
Mue prale
Pracaldima se   
Bualchache banda nibo
Puwayo
    

Sese mapou wa yo             
Beni te mapou wa yo          
Onile pou si mi                    
Maji m'ayit e
Mapou wa yo

Se lese                      
Mand di nan o            
Mand di nanm mand  

Si yo mande pou mwen      
Mwen layé
[211]
Si yo mande pou mwen      
Mwen kache rèd        

Pran kalm di m'ase             
Mwen prale
Pran kalm di m'ase             
Mwen prale
Pran kalm di m'ase
M'ou ale chache banda Nibo
Pouvwa yo        
        

Cessez, c'est ma boisson, oh!
Elle est bénie, eh, ho!
Onilé pour sûr            
Je l'agite
C'est ma boisson, oh!

Est laissée[212]
Ma requête vers le ciel
Ma requête d'âme
[213]  

Si ils me le demandent
Je danserai       
Si ils me le demandent
Je cacherai ma raideur       

Dites-moi calmement  « Assez »
« Je vais parler »         
Dites-moi calmement  « Assez »
« Je vais parler »         
Dites-moi calmement  « Assez »
Je suis allé chercher votre bande, Nibo        
Toi le puissant

son Par Rafael Cisnero Lescay

 
Ce texte est une variante du précédent. Des similitudes de sonorités sont présentes dans les mots, mais le sens du texte diffèrent entièrement. Cette version respecte la graphie employée par la chanteuse qui nous l'a transmise.

SESE M'AP RAYO

Transmis par Berta Armiñan de Cutumba

Créole cubain

Français

Sese m'ap rayo[281]
Benite m'ap rayo
Onile pusimi
May mayte
Map' rayo

Ca y est, je m'initie
Bénie sois la terre, je m'initie
Onile, pour sûr il est temps
La magie, je m'agite
Je m'initie

son Par Berta Armiñan de Cutumba

Lire la partition


Avec les textes qui suivent nous quittons le champ sémantique du religieux. Ils restent pour autant dans la catégorie "vodou maisepol" par leur accompagnement musical.   

TI MOUN MANAGÜA

Transmis par Nancy Aviles López de La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Ti moun Managüa rele
Wi yayad
Sò ye la di fe pouvwa l'chante
Wi yayad
Sò ye la di fe pouvwa l'danse vodou
Wi yayad
Ti moun Managüa rele
Wi yayad

Le petit Managua appelle
La danse, oui
Des sorts pour la gloire de son chant
La danse, oui
Les sorts pour la gloire de sa danse
La danse, oui
Le petit Managua appelle
La danse, oui

lien sonore  Par Nancy Aviles López

Lire la partition


Le chant suivant reprend en partie la même mélodie que "Kwa kwa kwa Eliso", cité plus haut dans le même chapitre. Même si le texte ci-dessous nous parle d'un esprit cubain vraisemblablement colérique, il s'agit là d'une scène de la vie quotidienne sur les usages de la politesse.

KOI KOI KOI OMI O

Transmis par Nancy Aviles López de La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Koi koi koi Omi o
Koi koi koi Omi o
Omi danse la tèt mwe
Omi mounte la tèt mwe
Mwe soti Gonaiv
Mwe pou ale Jacmel
Lon arive la chemen
Moun jenn oun ti granmoun
Li gade mi pa repond
Mesanmi li frape latè
Omi mounte

Quoi quoi quoi, ô Omi
Quoi quoi quoi, ô Omi
Omi a dansé dans ma tête
Omi m'est monté à la tête
En sortant de Gonaïve
Pour aller à Jacmel
Sur mon trajet
Moi jeune, je rencontre un vieillard que je salue
Il me regarde sans me répondre
Mes amis, il tape du pied
Omi m'est alors monté à la tête

son Par Nancy Aviles López

Lire la partition


La crainte des mâchoires canines n'empêche pas le voyageur de battre la campagne

GONAIV M'A CHACHE CHEN

Transmis par Nancy Aviles López de La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Gonaiv m'a chache chen
Pa enkò rive Gonaiv
Me chen a morde mwe
Gonaiv m'a chache chen
Pa enkò rive Gonaiv
Me chen a morde mwe

Gonaïve, je serais plus attentif aux chiens
Pas encore arrivé à Gonaïve
Qu'un chien m'a mordu
Gonaïve, je serais plus attentif aux chiens
Pas encore arrivé à Gonaïve
Qu'un chien m'a mordu

son Par Nancy Aviles López

Lire la partition


MIWALO

Transmis par Nancy Aviles López de La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Miwalo rele Miwalo
Miwalo rele Miwalo
Chen jape aw aw aw
Sa ke a fe mwe
Pa komsa la fe mwe

Miwalo, je geins Miwalo
Miwalo, je geins Miwalo
Le chien jappe, aou, aou
Ce qu'il m'a fait
Il n'aurait pas dû


lien sonore
Par Nancy Aviles López

Lire la partition


TI MEME

Transmis par Andres López Hodelin "Mesye", de Agwe

Créole haïtien                    

Français

Ti Meme bonswa e
Ti Meme bonswa o Ti Meme se pa lajan mande w
Si oun bwa dife
Ti Meme bonswa e
Ti Meme bonswa o Ti Meme se pa manje mande w
Si un bwa dife

Petit Mémé, bonsoir ho
Petit Mémé, je ne vous demande pas d'argent
Avez-vous du feu?
Petit Mémé, bonsoir hé
Petit Mémé, bonsoir ho
Petit Mémé, je ne vous demande pas à manger
Avez-vous du feu?

son Par Andres López Hodelin

Lire la partition


Les deux textes qui suivent sont des variantes sur le même sujet. La nature du marché passé avec un esprit n'est point précisé. Il n'en demeure pas moins qu'il nécessite réflexion, le contrat en est certainement contraignant.

DIFISIL O (1)

Transmis par Santa Martínez Martínez de Lokosia

Créole haïtien                    

Français

Difisil o a lou mache o                 
Difisil o a lou mache o                 
Gade pa papa pala            
A lou mache la tou kay la            
         Difisil o a lou mache o                                      Difisil o a lou mache o        
         Gade pa papa pala            
         A lou mache la tou kay la                                
Difisil o                                
         A lou mache o            
Difisil o
         A lou mache o                                                    Gade pa papa pala                     
         A lou mache la tou kay la            

Ô, c'est dur, c'est un lourd marché
Ô, c'est dur, c'est un lourd marché
Ne regardez pas par là, papa
C'est un lourd marché pour toute la maison
         Ô, c'est dur, c'est un lourd marché                                              Ô, c'est dur, c'est un lourd marché
         Ne regardez pas par là, papa
         Un lourd marché pour toute la maison                                        
Ô, c'est dur
         C'est un lourd marché
Ô, c'est dur
         C'est un lourd marché                                                                 Ne regardez pas par là, papa
         Un lourd marché pour toute la maison

son Par Santa Martínez Martínez

Lire la partition                                           


Variante du chant précédent :

DIFISIL O (2)

Transmis par Berta Armiñan de Cutumba

Créole cubain

Français

Difisil o se muy[274] difisil
A lou mache o
O se difisil o
A lou mache o
O se difisil o
A lou mache o
O manman kay la
A lou mache a tou kay la

Ô, difficile, c'est très difficile
C'est un lourd marché
Ô c'est difficile
Vers un lourd marché je vais
Ô c'est difficile
C'est un lourd marché maman
Dans le temple
Un lourd marché pour toute la maison

lien sonore Par Berta Armiñan

Lire la partition


Un proverbe sur la médisance et le manque de compassion.

DAN E

Transmis par Andres López Hodelin "Mesye", de Agwe

Créole haïtien                    

Français

Dane dan o
Dan ki ri malè a Dan
Terib o Dane dan o
Dan ki ri malè a Dan
Se zo

Les dents hé, les dents ho
Les dents qui se rient du malheur
Sont terribles
Les dents hé, les dents ho
Les dents qui se rient du malheur
Sont des os

son Par Andres López Hodelin

Lire la partition



4.5 NAGO

Ethnie du golfe de Guinée (Anago, yoruba), plus particulièrement des côtes du Nigeria, Bénin et Togo. En raison de leur proximité côtière, les nago furent parmi les premières victimes de l'esclavage. Ils ont un dialecte particulier, de la famille des langues yoruba. Les chants de nago sont consacrés aux esprits vodou du même nom, sur des tempi rapides. Les esprits nago sont des guerriers et forgerons manipulant le feu et s'emportant facilement. La séquence nago est jouée à Cuba et en Haïti pour une partie des Ogoun et lorsque l'on souhaite un rythme ternaire de vitesse très soutenue.


Ce premier chant de nago est un texte qui connait de multiples variantes, aussi bien sur les mots que sur la mélodie.

NAGO CHE RELE

Transmis par Maximo Martínez Luis "Chacha" de Caidijé

Créole haïtien                    

Français

Nago che rele ae
Se rwa yo
Nago che rele ae
E, rele lwa yo
Nago che rele ae
Nago, Nago

Cher Nago, on vous appelle
Notre roi
Cher Nago, on vous appelle
Notre esprit
Cher Nago, on vous appelle
Nago, Nago

Par Maximo Martínez Luis

Lire la partition

Le narrateur fait les deux textes suivant une mise en garde sur les conséquences à déconsidérer les esprits nago. Ils sont parmi les plus chaud et opérant.

NAGO PA PITI
Transmis par le groupe Nago (Primero de Enero, province de Ciego de Ávila)

Créole haïtien

Français

Nago pa piti
Yo pe pale nago mal
Nago e
Mwen pale nago mal
Nago pa piti
Yo nago e

Les nago ne sont pas des petits
Ils parlent mal des nago
Hé, des nago
Ne me parlez pas mal des nago
Les nago ne sont pas des petits
Hé, les nago

son Par le groupe Nago

Lire la partition


ORICHA MWEN NAGO
Transmis par le groupe Nago (Primero de Enero, province de Ciego de Ávila)

Créole haïtien

Français

Oricha mwen nago
Pa pale nago e
Oricha mwen nago

Oricha, c'est mon nago
Ne parlez pas mal des nago
Oricha, c'est mon nago


son Par le groupe Nago

Lire la partition


Les deux chants suivant ont des similitudes dans leur sujet avec des chants de congo layé[214]. Le narrateur est à la recherche de ses racines, de l'éden africain perdu.

NAGO, NAGO E

Transmis par Santa Martínez Martínez de Lokosia

Créole haïtien                    

Français

Nago, nago e    
Nago oricha nago nan peyi mwen
             Nago, nago e                             
             Nago oricha nago nan peyi mwen                
Nago nago, nago e    
Nago oricha      
             Nago nan peyi mwen                                     Nago oricha      
             Nago nan peyi mwen          

Nago, l'air des Nago
Les orichas Nago, dans mon pays venez
                 
Nago, l'air des Nago
                  Les orichas Nago, dans mon pays venez                     
Nago Nago, l'air des Nago
Les orichas Nago
                  Nago, dans mon pays, venez                                        Les orichas Nago
                   Nago, dans mon pays, venez

son Par Santa Martínez Martínez

son Par Orlando Aramis Brugal Suarez

Lire la partition


NAGO SI W PLE CHE MWA

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien                    

Français

Nago si w ple che mwa                         
Oricha nago si w ple che mwa              
Pou l'pa nou de                           
         Nago si w ple che mwa                
         Oricha nago si w ple che mwa     
         Pou l'pa nou de                                                       
Oricha nago si w ple che mwa              
         Pou l'pa nou de                  

Nago s'il vous plaît chez moi
Les orichas Nago s'il vous plaît chez moi
Afin que nous deux
         Nago s'il vous plait chez moi
         Les orichas Nago s'il vous plaît chez moi
         Afin que nous deux                                                            
Les orichas Nago s'il vous plaît chez moi
         Afin que nous deux

son Par Orlando Aramis Brugal Suarez

Lire la partition


Cette mélodie est commune au texte du chant précédent. Le sens en diffère, il s'agit ici d'un vodouisant souhaitant acheter le concour des nago pour réussir une cérémonie.

NAGO YE BIEN CHEA

Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Nago yembe chea      
Orisa[215] Nago
Yembe chea
Cuma nu ye
                                  
Nago chelele
Ile                               
Nago chelele     
Ile o
                                  
Si mue cote danse loa        
Mai peye bombo pu mue
Nago Nago                                   
Nago se mue             
Nago Nago                 
Nago san fayo           

Nago ye byen chè la
Oricha Nago
Ye byen chè la           
Kouman ou ye?
                         
Nago byen chè lele inl        
Inle                             
Nago byen chè le inle         
O inle                                  

Si mwen kote danse lwa
M'ap peye bonbo pou mwen
Nago Nago                                  

Nago se mwen                                   Nago Nago                 
Nago san fay o          

Mes bien chers Nagos sont là     
Oricha Nago              
Mes bien chers sont là                
Comment allez vous?                  

Mes biens chers Nago lele ile[216]  
IInlé                                     
Mes biens chers Nago lele ilé      
Ô inlé       

Si j'ai où danser mes esprits       
Je ne serai pas ingrat
Nago, Nago       
                 
Nago, j'en ai
[217]  
Nago Nago                 
Ô Nago, toi qui ne faillis jamais

son Par Rafael Cisnero Lescay

son Par le Conjunto Folklorico de Oriente

Lire la partition  


Si cette version de Ramon Hilmo a des similitudes avec la chanson précédente par la mélodie, les paroles diffèrent complètement. Le chien est un protagoniste récurrent que l'on retrouve dans tous les styles haitiano-cubains.

NAGO KE BÈL CHEN A

Transmis par Ramón Hilmo Samdi de Piti Dansé

Créole haïtien

Français

Nago ke bèl chen a
Oricha Nago ke bèl chen a
Pou l' pa morde mwen
Nago ke bèl chen ae
Nago ke bèl chen a
Pou l' pa morde mwen
Nago ke bèl chen a

Nago, c'est un bon chien
Oricha Nago, c'est un bon chien
Il ne me mordra pas
Nago, c'est un bon chien, aé !
Nago, c'est un bon chien
Nago, c'est un bon chien
Il ne me mordra pas
Nago, c'est un bon chien

son  Par Ramón Hilmo Samdi

Lire la partition


Le chant s'adresse à Oricha Nago, l'un des principaux esprits du panthéon nago.

MOUN NAGO

Chant transmis par Leonardo Martínez "Luis" de Caidijé

Créole haïtien                    

Français

Moun Nago
Moun Nago e
Moun Nago oricha
Moun Nago nan peyi mwe

Un nago
eh, un nago
Un nago oricha
Un nago dans mon pays[218]


son
Par Leonardo Martínez Luis     

Lire la partition


La chanson qui suit laisse entrevoir qu'on ne se lie pas impunément avec des esprits, acheter leur protection sous-entend engagement et devoirs.

LI W M'ANGAJE LWA

Transmis par Santa Martínez Martínez du groupe Lokosia

Créole haïtien                    

Français

Li w m'angaje mare[219] èlve lwa mwen
Eliso[220]                                
Li w m'angaje mare èlve lwa mwen
Tanbou Nago                     

Lui et moi nous sommes engagés envers les esprits
Eliso
Lui et moi nous sommes engagés envers les esprits
Tambours Nago


son
Par Santa Martínez Martínez     

Lire la partition


Dans le chant suivant, le protagoniste appelle un esprit Nago à se manifester

VI NOU ÈN KONTE

Transmis par Santa Martínez Martínez du groupe Lokosia

Créole haïtien                    

Français

Vi nou èn konte n'te minen          
Vi nou èn konte n'te minen          
Nago Nago o                               
M'ap pèye bon bo pou mwen

Vi nou èn konte n'te minen          
M'ap pèye bon bo pou mwen        

Nago Nago o                                            Vi nou èn konte n'te           

Regarde l'impatience qui nous ronge
Regarde l'impatience qui nous ronge
Ô Nago, Nago
Je te rends hommage

Regarde l'impatience qui nous ronge
Je te rends hommage

Ô Nago, Nago                                                                       Vois notre impatience

son Par Santa Martínez Martínez   

Lire la partition


Les esprits auxquels le chant suivant est consacré font partie de la famille des Nago et des Petro à Cuba. Towo ou Togo, selon les graphies, est connu comme « le boucher », représenté avec un couteau dans une main, une machette dans l'autre. Criminel est un esprit sylvestre réputé pour son goût pour la violence. Il peut arriver qu'un fidèle en crise de possession se frotte les yeux avec du piment ou cherche l'altercation brutale avec l'assemblée[221].

VINI TOWO

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien            

Français

Vini Towo          
Vini Kriminel               
Vini Towo          
Vini Kriminel               
Vini Towo          
Vini Kriminel se sa     
Se vini pou mwen       

Viens Taureau
Viens Criminel
Viens Taureau
Viens Criminel
Viens Taureau
Viens Criminel, enfin !
Il est venu pour moi

son Par Orlando Aramis Brugal Suarez     

Lire la partition


L'esprit appelé dans la liturgie suivante est un Nago qui est célébré à Cuba durant une cérémonie à Ercili, son épouse[222]. Comme Obatala dans la santería, il déploie une grande sagesse qui contraste avec la réputation habituellement chaude ou belliqueuse des esprits Nago.

OGOU BATALA

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien            

Français

Ogou Ogou, Ogou Batala Ogou Ogou, Ogou Batala Netwaye m'chèmen o 
Netwaye m'chèmen o 

Ogou Ogou, Ogou Batala Ogou Ogou, Ogou Batala Ô nettoie mon chemin[223]
Ô nettoie mon chemin

son Par Orlando Aramis Brugal Suarez     

Lire la partition


Avec les deux chants qui suivent, nous sortons  de la famille des esprits nago. Leur caractère chaud fait supposer qu'ils nécessitent tout de même un rythme nago, car particulièrement rapide.

La chanson suivante est dédiée à Agaou, esprit responsable des soubresauts de la terre. La mélodie se retrouve avec un texte quasi équivalent dans une strophe de gaga chay (Mesa mi na prele temo) sur un CD de Cutumba.

SE KAY LA MWEN KI LA

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien                    

Français

Se kay[224] la mwen ki la                         
Se kay la mwen ki la                                           Se kay la mwen ki la                             
Se kay la mwen ki la                             
Agaou pase
                                                       Libè oun gwo wòch o                                           Se kay la mwen ki la                                           Se kay la mwen ki la
Se kay
[225] la mwen ki la                             

Ce sont les miens qui sont là
Ce sont les miens                                                Ce sont les miens qui sont là
Ce sont les miens                                         
Agaou, passe
Et libère-nous une grosse roche                             
Ce sont les miens qui sont là                                   Ce sont les miens qui sont là
Ce sont les miens qui sont là

son Par Orlando Aramis Brugal Suarez     

Lire la partition 


L'esprit Oricha Dada du chant suivant n'est pas à notre connaissance présent dans le vodou haïtien. C'est une divinité typiquement yoruba, probablement adoptée dans le culte vodou à Cuba de par l'omniprésence de la santeria.

ORICHA DADA

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien                    

Français

Oricha Dada[226], Dada e              
Agaou cho la                               
         Oricha Dada, Dada e
         Agayu cho la

Oricha Dada, Dada e
Agayu cho la
         Oricha Dada, Dada e
Ae e, Agayu cho la
         Oricha Dada, Dada e Dada
         Agayu chola

C'est l'heure d'Oricha Dada
Agaou, c'est chaud là
               C'est l'heure d'Oricha Dada
               Agaou, c'est chaud là
C'est l'heure d'Oricha Dada
Agaou, c'est chaud là
               C'est l'heure d'Oricha Dada Éé,  Agaou, c'est chaud là
               C'est l'heure d'Oricha Dada Dada
               Agayu chola

son Par Orlando Aramis Brugal Suarez     

Lire la partition


Suivent quatre chants pour Elumaya[227], esprit nago connu parfois sous le nom de Lasirenn. Elle est, selon les rites, un esprit marin ou vivant dans le lit des rivières. Dans ce deuxième cas, il est dit que ses pleurs et son chagrin sont responsables des crues.

ELUMAYA E KE TANBO

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien

Français

Eloumaya e ke tanbo
Eloumaya e ke tanbo
Eloumaya e
Tanbo de y Agwe
Eloumaya e e
Ke tanbo de y Agwe

Eloumaya quel tambour
Eloumaya quel tambour
Eloumaya eh
Le tambour vous deux avec Agüé
Eloumaya eh
Le tambour  vous deux avec Agüé


son
Par Orlando Aramis Brugal Suarez   

Lire la partition


ELUMAYA O

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien

Français

Eloumaya o Eloumaya
Eloumaya o Eloumaya
Eloumaya o kòt o dyab le mwen sa
Se la anwo kòk o mwen pral bouge leve

Ô Eloumaya
Ô Eloumaya
                                                                                Ô Eloumaya, le diable est de mon côté
Ô c'est pour là en haut, que le coq je vais sacrifier


son
Par Orlando Aramis Brugal Suarez     

Lire la partition

   

ELUMAYA MÈS SAN

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien   

Français

Eloumaya mès san
O mès san
Eloumaya papa
Pa kale ko kloklo
                          Eloumaya mès san
                          O me san Eloumaya               
Papa pran gwo kouto                                                                Eloumaya mès san
                          O me san Eloumaya

Eloumaya,  pour la messe sang
Ô  pour la messe sang
Eloumaya papa
Ne retirez pas les coqs
          Eloumaya,  pour la messe sang
          Ô  pour la messe sang Eloumaya

Ne retirez pas le gros couteau
          Eloumaya,  pour la messe sang
          Ô  pour la messe sang Eloumaya


son
Par Orlando Aramis Brugal Suarez     

Lire la partition


SO ELUMAYA SO

Interprété par Ban Rará de Guantánamo

Créole cubain

Français

So Elumaya
So Nago y mue
So Elumaya
So Nago y mue

Les sorts d'Elumaya
La magie des Nago pour moi
Les sorts d'Elumaya
La magie des Nago pour moi

son Par Ban Rará

Lire la partition


Chaque esprit a des caractéristiques chorégraphiques précises, il s'agit de les exécuter correctement. Tous n'ont pas la capacité ou les connaissances pour s'y risquer.

AMELE POU KOU PA DANSE

Transmis par Ramón Hilmo Samdi de Piti Dansé

Créole haïtien

Français

Amele pou kou pa danse lwa
Amele pou kou pa danse lwa
Pou kou pa danse lwa
Ti nèg nan banbou[284] pa vre

Amele, pour la danse de cet esprit
Amele, pour la danse de cet esprit
Pour les pas de la danse de cet esprit
Ce petit mec en carton n'y connaît rien

son  Par Ramón Hilmo Samdi

Lire la partition


Où l'on en appelle aux esprits pour favoriser les conquêtes amoureuses.

A LA MACHET O NAGO

Transmis par Rafael Cisnero Lescay El Duque de Cutumba

Créole haïtien

Français

Nago Nago
Nago a la machèt o Nago
Chè lele[285] Nago
Chè lele bay mwen
Chè lele e, chè lele o
Chelele nago
Chè lele bay mwen
E Nago bel fanm
Bèl fanm Nago e
Nago ile[286] ileo
Nago ile ile
Nago ile ileo
Nago se mwen
Nago se mwen
Dance piti aye
A gou e a gou e[287]
Moun prou ale pale la kay o
Ago e ago e

Nago, Nago
Je brandis haut la machette
Cher Nago je t'implore
Mon cher, donne-moi
Cher je t'implore, je t'implore
Cher Nago
Mon cher, donne-moi
Nago une belle femme
Une belle femme Nago, é
Nago ilé, ileo
Nago ilé ilé
Nago ilé, ileo
Nago c'est moi
Nago c'est moi
Danse petite, ayé
Ça me plaît, ça me plaît
Les gens vont parler au temple
Ça me plaît, ça me plaît


lien sonore Par Rafael Cisnero Lescay

Lire la partition


Le thème de la chanson suivante est commun à un chant de gaga, « La wouze o »[288]. Le protagoniste cherche à éviter de se faire mouiller par une ondée passagère.

LA WOUZE PE M' TAYE

Transmis par Ramón Hilmo Samdi de Piti Dansé

Créole haïtien

Français

La wouze
Pe m' taye chemèn mwen
Pou m' pa mouye
La wouze
Mwen pe taye chemèn mwen
Pou m' pa mouye
Sak fè sa la wouze                                      Sak fè sa la wouze o
Pe m' taye chemèn mwen
Pou m' pa mouye

L'ondée
Puis-je me frayer un chemin
Sans me mouiller
L'ondée
Puis-je me frayer un chemin
Sans me mouiller
Qu'est ce que cela fait ici, l'ondée
Qu'est ce que cela fait ici, ô l'ondée
Puis-je me frayer un chemin
Sans me mouiller

son Par Ramón Hilmo Samdi

Lire la partition



4.6 CONGO LAYÉ

Les chants de congo, ou congo layé sont religieux et font référence au panthéon vodou congo, directement originaire d'Afrique. Les congo regroupent plusieurs ethnies originaires des côtes atlantiques d'Afrique entre les actuelles République du Congo (Pointe Noire), République Démocratique du Congo (Bandudu) et une partie de l'Angola (Luanda). Les thématiques font souvent référence au marronnage[228], aux guerres d'indépendance et à l'éden perdu d'avant l'esclavage. Cependant, il y a des exceptions, car c'est la circonstance qui détermine le choix d'une chanson. Un congo layé peut  être exécuté à des fins récréatives après une cérémonie ou une séquence religieuse. Dans ce cas récréatif, l'on préfèrera des sujets plus légers ayant attrait à la vie quotidienne ou au "bien danser".

Les cinq chants qui suivent parlent de s'échapper par le rêve, en particulier en direction de la Guinée, éden africain de la terre des ancêtres. Le premier texte fait allusion à une belle femme. Il s'agit de Larenn Kongo, patronne du panthéon congo.

PA BLIYE PAPA'M

Transmis par Santa Martínez Martínez de Lokosia

Créole haïtien            

Français

Pa bliye papa'm                           
Pa bliye kongo pe sonje              
                  Pa bliye papa'm
                  Pa bliye                          
Kongo pe sonje                  

N'oublie pas mon petit père
N'oublie pas, les congos peuvent rêver
                  N'oublie pas mon petit père
                  N'oublie pas                                       
Les congos peuvent rêver

son Par Santa Martínez Martínez

Lire la partition


CONGO LA GUINE

Comme chanté par La Caridad

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Congo la Guine         
Congo la Guine o               
Congo la Guine'm teye       
Congo la Guine'm pu ale o

Kongo la Ginen          
Kongo la Ginen o               
Kongo la Ginen tè yè          
Kongo la Ginen m'pou ale o        

L'Afrique des congo
O l'Afrique des congo
L'Afrique des congo terre d'hier
Ô, retourner à l'Afrique des congo je voudrais


http://youtu.be/i7nAOPo0tc8 (à partir de 1'49)

Lire la partition


LA GINEN AE
Transmis par La Palmita, de Los Reinaldos (province de Santiago de Cuba)

Créole haïtien

Français

La Ginen e, la ginen
La Ginen aye, la ginen
La Ginen se lwa kongo
La Ginen se lwa mwe
A dye, la Ginen se lwa kongo
Ala ou bèl fanm, se lwa kongo

La Guinée, la Guinée
La Guinée, oui la Guinée
La Guinée ce sont les esprits congos
La Guinée ce sont mes esprits
Dieu m'en est témoin, la Guinée ce sont les esprits congos
C'est une belle femme, c'est un esprit congo


son Par La Palmita 

Lire la partition


LA GINEN

Transmis par Leonardo Martínez Luis Lionel de Caidijé

Créole haïtien            

Français

La Ginen o
La Ginen a
La Ginen o
La Ginen gen lwa kongo
La Ginen o
La Ginen a
La Ginen se lwa kongo

Ô la Guinée
Ah la Guinée
Ô la Guinée
En Guinée sont les esprits congo
Ô la Guinée
Ah la Guinée
En Guinée sont les esprits congo

son Par Leonardo Martínez Luis     

Lire la partition


Le contexte religieux du congo layé est clairement exposé dans ce texte. Un esprit est sollicité à se manifester au travers de la transe du narrateur.

ALE KONGO LELE O

Transmis par Berta Armiñan de Cutumba

Créole haïtien

Français

Ale kongo lele[289] o, ale kongo la e
Ale kongo lele o, ale kongo la e
Ale pichon[290] gine o, ale pa la di de
Ale pichon gine[291] o, ale ale pa la di de

Alade [292] m'wa de la pran e m'wa
M'wa la pran e m'wa
M'wa m'wa, la pran e m'wa
Ale la pran e m'wa

El kongo, kongo laye
El kongo kongo kongo laye

Kongo fwa, kongo fwa
Kongo fwa, se Laginen
E kongo laye, kongo savan [293]
Kongo fwa, se Laginen

Ô, faisons le congo, chantons, faisons le congo maintenant
Ô, faisons le congo, je vous implore, faisons le congo maintenant
C'est par là la Guinée les gars, aller par là je vous dis de
D'aller par là les gars, je vous dis d'aller

Alade mon roi de l'au-delà, prends-moi
Mon roi, prends-moi
Mon roi, mon roi, prends-moi
Vas-y, prends-moi

Le congo, congo layé
Le congo congo layé

La foi congo, la foi congo
La foi congo, c'est la Guinée
Le congo layé, le congo savane
La foi congo, c'est la Guinée

son Par Berta Armiñan

Lire la partition

Vidéo : chant et accompagnement rythmique par Daniel Mirabeau


Le chant suivant reste assez évasif quand à sa destinataire. Cela pourrait-être la mère, la compagne, ou un esprit féminin appellé lors d'une cérémonie vodou.

M'A RELE MANMAN MWEN

Transmis par Ramón Hilmo Samdi de Piti Dansé

Créole haïtien

Français

M'a rele, m'a rele
M'a rele, m'a rele
M'a rele, m'a rele
Jou m'a rele m'a rele
Manman mwen

Mwen nan chemèn m'ele manman
Mwen nan travay m'ele manman
Mwen nan dòmi m'reve w manman
M'a rele, m'a rele manman

Je t'implore, je t'implore
Je t'implore, je t'implore
Je t'implore, je t'implore
Ce jour je t'implore, je t'implore
Ma mère

Sur le chemin je t'implore maman
Au travail, je t'implore maman
Dans mon sommeil je rêve de vous maman
Je t'implore, je t'implore ma mère

son Par Ramón Hilmo Samdi

Lire la partition


Le texte suivant narre la difficulté d'existence des marrons d'origine congo, de la volonté d'oublier leur condition en se réunissant pour danser.

BONSOA E CONGO

Chant transmis par Vicente Portuondo du Conjunto Folkorico de Oriente.

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Bonsoa bonsoa e congo    
Bonsoa bonsoa e congo
Bonie mama bonie papa     
Bonsoa bonsoa e congo                                                
Congo o ea, congo yo
Congo o ea, congo yo        
Congo ate la pique, ate late la pique Congo ate la pique, ate late la pique
Congo o ea, congo yo        
                                                                    
Oka iyo oka iyo                   
Oka yunque iye mue          
Kande can lo a tri               
Umpale piti papa umpale piti mama Oka yunque iye                  
Mue quande can lo a tri

Naguine ae, naguine ae              
Naguine akon den pafe               
Naguine hace loa congo     

El congo congo llover                  
El congo congo llover                  
El congo congo layé           
El congo congo layé           

Bonswa bonswa e kongo                          Bonswa bonswa e kongo
Bò ni ye manman bò ni ye papa
Bonswa bonswa e kongo    

Kongo o ea, kongo yo
Kongo o ea, kongo yo
Kongo a tè la pike, a tè late la pike Kongo a tè la pike, a tè late la pike
Kongo o ea, kongo yo

O kay
[229] yo, o kay yo
O kay yoùn keyi mwen?
Kan de kan lwa twa    
Un pale piti papa, un pale piti manman O kay yoùn keyi mwen?
Kan de kan lwa twa

Nan Ginen
[230] ae, nan guine ae
Nan Ginen a li ta pafè
Nan Ginen ase lwa kongo

En kongo inyon we
En kongo inyon we
En kongo kongo layé
[231]
En kongo kongo layé

Bonsoir, bonsoir eh toi, le congo
Tu n'as pas eu assez de baisers maman
Tu n'as pas eu assez de baisers papa / maman
Bonsoir, bonsoir, le congo

Ils sont congo, ils sont congo
Ils sont congo, ils sont congo
Le congo à terre est piquant
A terre, à terre il est piquant
Ils sont congo, ils sont congo

O mon foyer, ô mon foyer
O mon foyer, ô mes esprits, ils m'ont cueilli
A quand le deuxième ou le troisième?
Dans ta langue petit papa, dans ta langue petite maman
O mon foyer, ô mes esprits, ils m'ont cueilli
A quand le deuxième ou le troisième?

Vers la Guinée aé,
Vers la Guinée comme ce serait parfait
Vers la Guinée il y aurait assez d'esprits congo

Un peuple congo, congo nous unit
Un peuple congo, congo nous unit
Un congo, congo nous dansons
Un congo, congo nous dansons

son Par Vicente Portuondo Hechevaria

Lire la partition


Les quatre chants suivants évoquent Larenn, esprit majeur du panthéon congo[232]. Larenn est aussi par extension le nom que l'on donne à la chanteuse soliste ou à la mambo[233] dans une cérémonie de vodou pour les esprits congo.

LAGRE CONGO

Comme le chante Berta Armiñan dans le CD de Galibata

Créole cubain

Créole haïtien[234]

Français

Lagre Congo preten mucho
A la mama
Lagre Congo preten mucho         
A la ache                    
Lagre Congo preten
A la con suye mache tambuye

Larènn Kongo prete'm mouchwa o
A ye manman
Larènn Kongo prete'm mouchwa o
A la ashe
Larènn Kongo prete'm
A la kom siye machwè tambouyè

Larenn Kongo laisse-moi t'emprunter ton mouchoir
Ah maman!
Larenn Kongo laisse-moi t'emprunter ton mouchoir
Ici Aché!
Larenn Kongo laisse-moi l'emprunter
Que je puisse essuyer la figure des tambourinaires

son Par Berta Armiñan de Galibata

Lire la partition


PAPALE SA WÈ A RÈNN NOU

Transmis par Santa Martínez Martínez de Lokosia

Créole haïtien            

Français

Papale sa wè a rèn nou                       
Papale sa wè a rèn nou                       
Papale renn nou rèn nou                     
Papale sa wè a rèn nou                       
                  Papale sa a rèn nou                         Papale sa a rèn nou          Papale rèn nou rèn nou                       
Papale sa wè a rèn nou                       
                  Papale sa a rèn nou                         Papale sa a rèn nou              A rèn nou                                                         Papale rèn nou rèn nou                       
Papale sa wè a rèn nou                       

Ne parlez-pas de ce que vous avez vu à notre reine
Ne parlez-pas de ce que vous avez vu à notre reine
Ne parlez-pas à notre reine, notre reine
Ne parlez-pas de ce que vous avez vu à notre reine
                  Ne parlez-pas de ce que vous avez vu à notre reine                              Ne parlez-pas de ce que vous avez vu à notre reine                                                Ne parlez-pas à notre reine, notre reine
Ne parlez-pas de ce que vous avez vu à notre reine
                  Ne parlez-pas de ce que vous avez vu à notre reine                                             Ne parlez-pas de ce que vous avez vu à notre reine                              A notre reine                                                                                                          Ne parlez-pas à notre reine, notre reine
Ne parlez-pas de ce que vous avez vu à notre reine

son Par Santa Martínez Martínez     

Lire la partition


BÈL KONGO
Transmis par Dicilia Nicanor Ramirez du groupe Nago (Primero de Enero)

Créole haïtien

Français

Bèl kongo
Kongo larenn
Kongo twoubadou
                       Bèl kongo
                       Kongo larenn
Kongo twoubadou
                       Bèl kongo
                       Kongo larenn

C'est une belle danse congo
Celle de la reine congo
Le congo des troubadours
C'est un beau congo
Celui de la reine
Le congo des troubadours
C'est un beau congo
Celui de la reine


son 
Par Dicilia Nicanor Ramirez

Lire la partition


BONSWA LARENN KONGO
Transmis par Felipe Nicanor Ramirez du groupe Nago (Primero de Enero)

Créole haïtien

Français

Bonswa, bonswa larenn kongo
Bonswa, bonswa larenn kongo
Pa ke manman w
Pa ke papa w
Bonswa, bonswa larenn kongo

Bonsoir, bonsoir la reine congo
Bonsoir, bonsoir la reine congo
Pourquoi vous maman
Pourquoi vous papa
Bonsoir, bonsoir la reine congo


son  Par Dicilia Nicanor Ramirez 

Lire la partition 


Certains esprits comme Danbala sont tellement prédominants dans le vodou qu'ils sont présents dans plusieurs panthéons. Originellement, Danbala fait partie de la famille des rada, mais ici on le cite accolé au peuple congo.

KONGO DANBALA 

Transmis par Santa Martínez Martínez de Lokosia

Créole haïtien
Kongo Danbala Wèdo kongo
Danbala Wèdo
                  Kongo Danbala Wèdo kongo
Danbala Wèdo
                  Kongo Danbala Wèdo kongo
Danbala Wèdo
                  Kongo
Danbala Wèdo

son Par Santa Martínez Martínez

Lire la partition


De même que pour le chant précédent, voici ici l'occurrence d'un esprit majeur plutôt habitué à côtoyer le panthéon rada.

OULE W POU LEBA

Transmis par Santa Martínez Martínez de Lokosia

Créole haïtien            

Français

Oule w oule pou Leba
Oule w nou pral oule sou kongo
         Oule w oule pou Leba
         Oule

Nou pral oule sou kongo

Voulez, voulez-vous de Leba
Voulez-vous de Leba pendant le congo ?
          Voulez, voulez-vous de Leba
          Voulez

Vous de Leba pendant le congo ?

son Par Santa Martínez Martínez     

Lire la partition

Il s'agit vraisemblablement ici d'une permission donnée à participer à la danse, à condition d'en respecter la chorégraphie. La mélodie est similaire à celle du chant précédent, même si les paroles sont considérablement différentes.

W OULE MACHE POU LI MA
Transmis par La Palmita, de Los Reinaldos (province de Santiago de Cuba)

Créole haïtien

Français

W oule mache pou li ma
W oule mache oule si so ko
                       W oule mache pou lima
W oule mache oule si so ko
                       W oule mache pou lima

Vous voulez y aller
Vous le pouvez si vous sautez
Vous voulez y aller
Vous le pouvez si vous sautez
Vous voulez y aller


son Par La Palmita

Lire la partition


Nous n'avons pas trouvé de traces de Sainte Adèle dans le syncrétisme du vodou haïtien avec le catholiscisme. Il doit s'agir d'un esprit propre à Cuba, que l'on invoque lors des cérémonies congo.

SENT ADÈL

Transmis par Nancy Aviles López de La Bèl Kreyol

Créole haïtien            

Français

Sent Adèl ou o
Sent Adèl ou o
Sent Adèl manman
Sent Adèl ae
Vin danse kongo a pou mwe

Vous, ô Sainte Adèle
Vous, ô Sainte Adèle
Sainte Adèle chérie
Sainte Adèle aé
Viens danser le congo pour moi


son
Par Nancy Aviles López     

Lire la partition


Les trois chants qui suivent font référence aux conflits et soulèvements qui ont amenés à l'indépendance d'Haïti

O POU O AMEN KRIYE

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien            

Français

O pou o amen kriye
O pou o amen kriye
Amen yaya te y anba
Amen kriye                                           
O pou o yo ya peyi pe                          
Amen kriye                                           
                  O pou o amen kriye   
                  O pou o amen kriye   
                  Amen yaya te y anba

                  Amen kriye                         
                  O pou o yo ya pa ye pe      
                  Amen kriye                         

Amen yaya te y anba                  
                  Amen kriye                         

Ô toi le plus haut, amen, je t'implore                                                         Ô toi le plus haut, amen, je t'implore
Amen, l'ancêtre t'implore ici-bas
Amen, je t'implore
Ô toi le plus haut, pour la paix de notre pays
Amen, je t'implore
                  Ô toi le plus haut, amen, je t'implore
                  Ô toi le plus haut, amen, je t'implore
                  Amen, l'ancêtre t'implore ici-bas
                  Amen, je t'implore
                  Ô toi le plus haut, pour la paix de notre pays
                  Amen, je t'implore

Amen, l'ancêtre t'implore ici-bas
                  Amen, je t'implore

son Par Orlando Aramis Brugal Suarez     

Lire la partition


O KAY O

Transmis par Santa Martínez Martínez de Lokosia

Créole haïtien            

Français

O Kay o[235]
O Kay o                                       
O Kay m'deyè                              
Mwen tande kannon a tire Bondye!        
                  O Kay o                     
                  O Kay o                     
                  O Kay m'deyè            
                  Mwen tande kannon a tire                    
A yè O Kay m'deyè                              
                  Mwen tande kannon a tire  

Ô Les Cayes ô
Ô Les Cayes ô
                                                                                      Ô Les Cayes, au loin
J'
entends tirer les canons, Bondieu!
                 
Ô Les Cayes ô
                 
Ô Les Cayes ô
                 
Ô Les Cayes, au loin
                  J'
entends tirer les canons, Bondieu!                                
Ah hélas! Ô Les Cayes, au loin
                  J'
entends tirer les canons

son Par Santa Martínez Martínez

son Par Berta Armiñan de Cutumba

Lire la partition



ISABÈL O
[236]

Transmis par Santa Martínez Martínez de Lokosia

Créole haïtien            

Français

Isabèl o                                                
Isabèl o                                       
Isabèl manman                                     
Mwen tande kanon a tire                              
                  Isabèl o                               
                  Isabèl o                              
                  Isabèl manman                   
                  Mue tande canon a tire                              
Isabèl o aye                                                  
Isabèl o                                                
Isabèl manman                                     
Mue tande canon a tire Bondye           
                  Isabèl o                              
                  Isabèl o                              
                  Isabèl manman                   
                  Mue tande canon a tire                                    
Aye Isabèl manman                              
                  Mue tande canon a tire               

Ô, Isabelle
Ô, Isabelle
Maman, Isabelle
J'ai entendu les canons tirer, Bondieu!
                  Ô, Isabelle
                  Ô, Isabelle
                  Maman, Isabelle
                  J'ai entendu les canons tirer, Bondieu!                                          
Ô, Isabelle hélas
Ô, Isabelle
Maman, Isabelle
J'ai entendu les canons tirer, Bondieu!
                  Ô, Isabelle
                  Ô, Isabelle
                  Maman, Isabelle
                  J'ai entendu les canons tirer, Bondieu!                                            
Isabelle hélas maman
                  J'ai entendu les canons tirer, Bondieu!


son
Par Santa Martínez Martínez     

Lire la partition


Comme c'est également le cas dans les chants de rumba columbia ainsi que ceux de yuba, l'interprète vante ici ses capacités à être le meilleur, dans le cas présent pour danser le congo layé. Nous pouvons supposer que cette chanson est une re-création car il existe un chant de merengué avec la même mélodie
[237], mais avec un texte différent.

SIU PALE MUE

Comme le chante Nancy Garcia Vinent avec Galibata

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Siu pale mue     
Pa lese machetu pa tu si u pale mu
Siu pale mue     
Pale se machetu pa tusa, pale mue
Mue remesi pu loa                       
Yo jele m'pa pote                        
Siu pale mue cong'layé mue       
Pale brille                           

Si ou pale mwen
Pa lese machèt o pa tou si ou pale wmen
Si ou pale mwen
Pale se machèt ou pa tou sa pale mwen
Mwen remèsi pou lwa
Yo jele m'pa bodè
[238]
Si ou pale mwen kon'laye mwen
Pale briye

Si vous me parlez
Ne laissez pas votre machette haute brandie, pour me parler
Si vous me parlez
Ne laissez pas votre machette haute brandie, pour me parler
Je remercie les esprits
Je les implore en me courbant
Si vous me parlez de mon congo layé
Parlez-en avec éloge

https://youtu.be/BMw7iymOWrM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Lire la partition


Le moulin dont il s'agit dans la chanson suivante est celui servant à dépulper les grains des plants de café ou pour broyer la canne à sucre dans les exploitations agricoles.

DELE O LEVE

Transmis par Maximo Martínez Luis de Caidijé

Créole haïtien            

Français

Dele o leve
Dele o leve
Dele o leve ou
Pa tande nan moulin kraze

Dele, ô, debout
Dele, ô, debout
Dele, ô, lève-toi
N'as-tu pas entendu que le moulin s'est enrayé?

son Par Maximo Martínez Luis

Lire la partition


La cueillette du coton est un sujet récurrent dans les chants d'origine haïtienne. Cette culture a été présente à Cuba à côté du café et de la canne à sucre.

LA VIEY ONT E PU ALE

Transmis par Orlando Aramis Suarez du groupe Babul

Créole haïtien                    

Français

La vye wont e pou ale
Gade koton na do
La vye wont e pou ale
Gade koton na do
Mwe do, mwe sa do
La pou y ou min do pa la me sa lou
Mwe do, mue sa do
La pou y ou min do pa la me sa lou
Koton na se la ba
Legend a pou yo
Koton na se la ba
Legend a pou yo

C'est la honte vieux, d'aller
De faire la cueillette du coton
C'est la honte vieux, d'aller
Faire la cueillette du coton
Mon dos, vois mon dos
De vous à moi, c'est trop dur pour le dos
Mon dos, vois mon dos
De vous à moi, c'est trop dur pour le dos
De donner dans le coton
C'est une de leur légende
De donner dans le coton
C'est une de leur légende

son Par Orlando Aramis Brugal Suarez

Lire la partition


Les trois chants suivants témoignent de ce qu'il se passe lors d'une scène de bal, ainsi que les railleries entre prétendants convoitant la même fille.

JIPON MADANM AJE

Transmis par Rafael Hernández Noviembre de La Bèl Kreyol

Créole haïtien                     

Français

Jipon madanm aje
Tonbe li kite wòb o
Jipon madanm aje
Qui sòti tonbe l' kite wòb la
Jipon madam aje
Tonbe li kite wòb la
Li gade madanm aje
Jipon tonbe li quite wòb la

Le jupon de cette dame âgée
A glissé de sa robe, oh!
Le jupon de cette dame âgée
Avec la sortie[239], il a glissé de la robe
Le jupon de cette dame âgée
Il est tombé, a glissé de la robe
Regardez, ma petite dame
Votre jupon a glissé sous votre robe

son Par Rafael Hernández Noviembre

Lire la partition


CAROLINA KA O

Transmis par Nancy Aviles López de La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Carolina ka o
Danse kongo y ou senti[240] mwe mal o
Carolina ka o
Danse kongo y ou senti mwe mal o
Danse kongo laye kongo
Danse kongo laye kongo
Carolina ka o
Nèk nwe tou zorèy aranje

Ô le cas de Caroline
"De trop danser le congo, bouger la taille, je me sens mal"
Ô le cas de Caroline
"De trop danser le congo, bouger la taille, je me sens mal"
De danser le congo, layé congo
De danser le congo en virevoltant
Ô le cas de Caroline
A la fin elle suffoque, les oreilles lui chauffent

son Par Nancy Aviles López     

Lire la partition


BENEDIT O

Transmis par Maximo Martínez Luis Lionel de Caidijé

Créole haïtien                    

Français

Benedit o
M'a pe mande konbien fanm ou ganye
Benedit o
M'a pe mande konbien fanm ou ganye

Benedit
Si j'osais, je te demanderais comment se fait-il que tu sois avec elle
Benedit
Si j'osais, je te demanderais comment se fait-il que tu sois avec elle

son Par Maximo Martínez Luis     

Lire la partition


Sur les critiques aisées et une ménagère remettant les médisants à leur place.

PA PALE SA WE

Transmis par Nancy Aviles López de La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Pa pale sa we lakay la
Pa pale ou pale two
Pa pale sa we lakay la, pa pale
Ou two tripòt
Kongo lakay
M'afe kafe
Kongo
M' kwit manje
M'a fe manje/
Mwa ferme bouch w
U pale two
Kongo lakay bon

Voyez-vous, ne parlez pas dans la maison
Ne parlez pas trop
Voyez-vous, ne parlez pas trop dans la maison
Vous êtres trop curieux
Le congo de la maison
Je m'occupe du café
Congo
Je fait mijoter
Je fais la cuisine
Je vais vous faire taire
Vous parlez trop
Il est bon le congo de ma maison


son
Par Nancy Aviles López

son
Par Santa Martínez Martínez  

Lire la partition


L'habitat traditionnel dans la Caraïbe est un espace ouvert ou peuvent se faufiler au travers des persiennes de petits animaux, plus ou moins les bienvenus.

MAGOUYAN

Transmis par Nancy Aviles López de La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Magouyan[241] nan rond avek fanmi
Yo vini gade pou al pale
Magouyan nan rond avek fanmi
Yo vini gade pou al pale

Petit lézard reste avec nous, tu es en famille
Viens-voir, j'ai à te parler
Petit lézard reste avec nous, tu es en famille
Viens-voir, j'ai à te parler

son Par Nancy Aviles López

Lire la partition


La crainte des voleurs est un sujet récurrent dans les chansons populaires qu'affectionnent les personnes de conditions sociale modeste
[242].

OU TE VINI POU PIYE

Transmis par Nancy Aviles López de La Bèl Kreyol

Créole haïtien                    

Français

Ou te vini pou piye
Aye n'a pwe piyaj
Gade n'a pwe piyaj
Mare pakèt pou ale
N'a pwe piyaj

Si vous étiez venus pour voler
Ayé, il n'y a rien à voler
Vois, il n'y a rien à voler
Les paquets sont bien attachés
Il n'y aura pas de pillage

son Par Nancy Aviles López

Lire la partition


Le respect de la terre et des travaux agraires. En Haïti existe les chants de "koumbit" (travaux de force collectifs); celui ci-dessous collecté à Cuba pourrait s'en rapprocher par son champ sémantique et son caractère lancinant.

VYE TE

Transmis par Nancy Aviles López de La Bèl Kreyol

Créole haïtien            

Français

Vye te e, vye te fe mayi
Vye te ay vye te fe patat
Vye te e, vye te fe manioc
Ay pinga nou we vye te
Vye te e, vye te fe kalbas
Ay vye te fe manioc
Ay pinga nou we vye te

Cette vieille terre, elle fait du maïs
Cette vieille terre, elle fait des patates
Cette vieille terre, elle fait du manioc
Ay, prenons soin de cette vieille terre
Cette vieille terre, elle fait des courges
Cette vieille terre, elle fait du manioc
 Ay, prenons soin de cette vieille terre

son Par Nancy Aviles López

Lire la partition


4.7 IBO

A l'origine, c'est un groupe ethnique du sud-est du Nigeria. Le peuple Igbo[243] fut trainé en esclavage dans les caraïbes à partir du XVIIe siècle. A Cuba, on les appelaient carabali, du nom de leur zone d'embarquement (Calabar), comme bon nombre d'autres ethnies de cette grande région d'Afrique.
Les chants de Ibo du répertoire haïtiano-cubain sont consacrés aux esprits de cette famille. Panthéon réputé chaud et agressif, on le lie souvent à la volonté de se révolter, et donc aux soulèvements contre l'esclavage. De part leur caractère peu faciles, les Ibo font l'objet d'un office particulier, ils interviennent peu dans les cérémonies courantes. Contrairement à ce que laisse supposer le caractère de ces esprits, le rythme ibo est de vitesse moyenne. Nous trouvons également des chants pour les Ibo sur d'autres bases rythmiques
[244]


Ce chant traite de la mise à mort d'un esclave rebelle sur le bûcher. Il essaye d'appeler à l’aide les esprits Ibo. Nous avons vu précédemment deux chants de gaga pingué traitant du même sujet

AYAGBA IBO LELE

Transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Ayagba Ibo, Ibo lele
Ayagba Ibo lele
Pumue mache le padon            
Pumue mache le padon        

Ibo la sido                             
Gran guemao que tuye mue                 A la ela tu ma tu la mue
Gran guemao que tuye mue                Ibo la sido ea 
Gran guemao que tuye mue                 
Ibo me ecue   
Ibo me ecue                              
Me presine pacone tela
Ibo me ekwe ayagba                                                               
A la ibo cho frutone
Frutone o frutone

Ayanman Ibo, Ibo Lele[245]      
Ayanman Ibo Lele
Pou mwen achte le padon
Pou mwen achte le padon    

Ibo la si dlo
[246] 
Gran quema ke tiye mwen    
A la e na toumante la mwen 
Gran quema
[247] que tiye mwen
Ibo la si dlo, ea                     
Gran quema ke tiye mwen
[248]        

Ibo me eklè
Ibo me eklè               
Mwen pres imè pa konet e la
Ibo mwen eklè Ayagba
[249]!                                   
A la Ibo cho o fou tonen       
Fou tonen fou tonen

Ayanman Ibo Lele, Ibo Lele
Ayanman Ibo Lele
Je t'en prie accorde-moi ton pardon
Je t'en prie accorde-moi ton pardon

Ibo, amène-moi de l'eau
Un grand bûcher me brûle    
Ici je suis tourmenté
Un grand bûcher me brûle
Ibo, apporte-moi de l'eau
Un grand bûcher me brûle

Ibo m'éclaire
Ibo m'éclaire
Je me hâte, je ne connais pas l'humeur de
L'Ibo qui m'éclaire, Ayagba! 

Ibo, il fait chaud là, foutre tonnerre              
Foutre tonnerre

son Par Rafael Cisnero Lescay

Lire la partition


Le texte suivant est une variante sur des strophes du chant précédent.


IBO ME ECUE

Chanté par Berta Armiñan sur le CD Galibata de Mililian Galis

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Ibo me ecue                          
Ibo me ecue                          
Me pres Ibo pacone tela             
Ibo me ecue ayaba

Me pres Ibo pacone tela             
Ibo me ecue ayagba             
O me tela Ibo me ecue ayaba

Ibo me eklè                           
Ibo me eklè
Mwen près imè pa konèt e la             
Ibo mwen eklè Ayanman
[250]               

Mwen près imè pa konèt e la             
Ibo mwen eklè Ayanman
O mèt e la Ibo mwen eklè Ayanman

Ibo m'éclaire
Ibo m'éclaire
Je me hâte, je ne connais pas l'humeur de
Ayanman, l'Ibo qui m'éclaire

Je me hâte, je ne connais pas l'humeur de
Mon Ibo qui m'éclaire
Toi, maître Ibo qui m'éclaire, Ayanman!

son Par Berta Armiñan avec Galibata

son Par Santa Martínez Martínez

Lire la partition


Encore une variation sur le texte précédent. La mélodie est très similaire, seul changent les mots.

IBO ME EKWE

Transmis par Ramón Hilmo Samdi de Piti Dansé

Créole haïtien

Français

Ibo me ekwe
Ibo me ekwe ayagman
Negès ibo pa konnè m'te la
Ibo me ekwe ayagman

Ibo m'a rejoint
Ibo m'a rejoint Ayagman
[250] 
Elle ne me connaissait pas
Ibo m'a rejoint Ayagman

son Par Ramón Hilmo Samdi

Lire la partition


Le texte suivant pourrait être rattaché à la suite des deux précédents, continuant la logique de l'histoire.

A LA MA SA CONSA IBO

Transmis par Rafael Cisnero Lescay du groupe Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

A la ma sa consa                                        A la ma sa consa Ibo            
                       A la ma sa consa                 A la ma sa consa Ibo            
                       A la ma sa consa                Ae a la ma sa                          
                       Consa Ibo                         Ibo Lele
Ibo Lele Lele le
Agua sesu ta delayé
E la cae
Yo digo cosas diab la                     
E la cae
Yo digo cosas diab la                     
                       E la cae                             
Yo digo cosas diab la                     
                       E la cae

A la m'a sa konsa                                 A la m'a sa konsa Ibo
                       A la m'a sa konsa          A la ma sa consa Ibo
                       A la m'a sa konsa        Ae la ma sa consa       
                       Konsa Ibo                   Ibo Lele
Ibo Lele Lele le
A gou a se sou m'ta deleye
E la kay e
Yo di gwo cosas dyab la
E la kay e
Yo di gwo cosas dyab la
                       E la kay e                        
Yo di gwo cosas diab la
                       E la kay e

De la sorte, là je peux
De la sorte, là je peux, Ibo
                      De la sorte, là je peux                                 De la sorte, là je peux, Ibo
                      De la sorte, là je peux                                
Aé de la sorte, là je peux, Ibo
                      Comme cela Ibo                                           Ibo Lele
Ibo Lele Lele le
Ce n'est pas comme si j'avais goût à délayer[251]          Hé, mes gens hé!
Ils disent des choses diaboliques là                                Hé, mes gens hé!
Ils disent des choses diaboliques là
                       Hé, mes gens hé!                                           Ils disent des choses diaboliques là
                       Hé, mes gens hé !

son Par Rafael Cisnero Lescay

lien sonore Par Daniel Mirabeau

Lire la partition


Le chant suivant est très ressemblant au précédent dans son placement rythmique

MADANM KON SA

Comme le chante La Caridad

Créole haïtien            

Français

Madanm kon sa                    
Kon sa madanm mwen         
Oganteye
[252] Ibo                    
Madanm kon sa                    
Kon sa madanm mwen         
Oganteye Ibo
                Madanm kon sa            
                Kon sa madanm mwen
Oganteye Ibo
                Madanm kon sa            
                Kon sa madanm mwen

Madame c'est comme cela   
Ma (chère) madame, c'est comme cela
Que joue l'Oganteye de Ibo
Madame c'est comme cela   
Ma (chère) madame, c'est comme cela
Que joue l'Oganteye de Ibo
           Madame c'est comme cela    
           Ma (chère) madame, c'est comme cela             
Que joue l'Oganteye de Ibo
           Madame c'est comme cela    
           Ma (chère) madame, c'est comme cela


https://youtu.be/i7nAOPo0tc8
    

Lire la partition


Le texte suivant a la particularité de citer une zone de l'île de Saint Domingue, ainsi que d'être chanté à Cuba tel qu'il est interprété en Haïti. Il est rare que syntaxe et orthographe ne changent pas, le temps et la transculturation entraînent la plupart du temps des modifications.

IBO LELE LATIBONIT[253]

Comme chanté par La Caridad

Créole haïtien            

Français

bo lele[254]                               
Ibo lelelo                               
Ibo lele Latibonit gan moun pa jwèt o  
Ibo lele                                      
Ibo lelelo                               
Ibo lele Latibonit gan moun pa jwèt o

Ibo lele
Ibo lelelo
Ibo lele ceux qui ont grandi dans l'Artibonite ne jouent pas
Ibo lele
Ibo lelelo
Ibo lele ceux qui ont grandi dans l'Artibonite ne jouent pas
[255]


Lire la partition

Vidéo : Chant et accompagnement rythmique par Daniel Mirabeau


Le chant suivant appelle simplement l'assemblée à contempler Ibo Lele, esprit qui vient vraisemblablement d'arriver lors d'une cérémonie.

LWA YO IBO LELE

Comme le chante Caidijé.

Créole haïtien            

Français

Lwa yo gade wa yo               
Lwa yo Ibolele                                  
                       Lwa yo gade wa yo
                       Lwa yo                      

Ibo Lele                                           
                       Lwa yo gade lwa yo
                       Lwa yo                      

Ibo Lele                                           

Ô notre esprit, regardez notre roi
Notre esprit, Ibo Lele
                       Notre esprit, regardez notre roi
                       Notre esprit

Ibo Lele
                       Notre esprit, regardez notre roi
                       Notre esprit

Ibo Lele

D'après une captation vidéo personnelle.

Lire la partition


Une variante sur la même mélodie par Cai Dijé

SA YO AYANMAN

Transmis par Leonardo Martínez Luis Lionel de Caidijé

Créole haïtien                    

Français

Sa yo Ayanman sa yo
Ibo Lele
Lwa yo Ayanman sa yo
Lwa yo Ibo

Cela c'est l'oeuvre d'Ayanman
Ibo Lele
Ceci, c'est  de l'esprit  Ayanman
Des esprits Ibo

son Par Leonardo Martínez Luis

Lire la partition


Les trois textes suivants sont des versions différentes de la même chanson. Dans les cérémonies pour les esprits Ibo, le pilé fey est un moment où les fidèles foulent des plantes aux pieds pour l'élaboration de décoctions magiques. Cette cérémonie existe aussi pour les esprits simbi, tel que nous l'avons vu précédemment[256].

AYANMAN IBOLELE

Première version.

Transmise par Santa Martínez Martínez de Lokosia

Créole haïtien            

Français

Ayanman Ibolele w o                        
Ibolele
Ibolele                                   
Pilé pye'm pa ti pad
òn                                 
A padòn pe fey pou mwen                           
            Ayanman Ibolele w o            
            Ibolele                                              
            Ayanman Ibolele w o            
            Ibolele                                              
Aye Ibolele                                                      
Pilé pye'm pa ti padòn                                 
            A padòn pe fey pou mwen                   A  padòn                                          
            Pe fey pou mwen                      

Ô vous, Ayanman Ibolele[245]                                                               Ibolele, Ibolele                                                                                         Je foule avec mes pieds pour ton pardon
Le pardon que peuvent les feuilles pour moi
            Ô vous, Ayanman Ibolele
            Ibolele
            Ô vous, Ayanman Ibolele
            Ibolele                                                                                      
Hélas Ibolele
Je foule avec mes pieds pour ton pardon
            Le pardon que peuvent les feuilles pour moi                              Le pardon                             
            Que peuvent les feuilles pour moi

son Par Santa Martínez Martínez

son Par Florentino de La Bèl Kreyol
    

AYANMAN IBOLELE

Deuxième version.

Transmise par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien            

Français

Ayanman Ibo                                                         Ibolele o                                                       
Pitit pye mil pat y padòn                              
Sa padòn te fey pou mwen                          
                       Ayanman Ibo             
                       Ibolele o                               
                       Pitit pye mil pat y padòn       
                       Sa padòn te fe pou mwen                     
Pitit pye mil pat y padòn                              
                       Sa padòn te fe pou mwen                       Ay amatè, m'atè                                           
Ay amatè m'atè Ibo                          
                       Ay amatè, m'atè                    
                       Ay amatè m'atè Ibo

Ayanman Ibo                                                                                                                Ibolele
Ces petits pieds, ces milles pattes pour le pardon
Ce pardon que peuvent les feuilles pour moi
                       Ayanman Ibo
                       Ô Ibolele
                       Ces petits pieds, ces milles pattes pour le pardon
                       Ce pardon que peuvent les feuilles pour moi                                            
Ces petits pieds, ces milles pattes pour le pardon
                       Sa padòn te fe pou mwen                                                                        Ay, je suis amateur
Ay,  je suis amateur, amateur d'Ibo
                       Ay, je suis amateur
                       Ay,  je suis amateur, amateur d'Ibo

son Par Orlando Aramis Brugal Suarez

Lire la partition


AYANMAN IBOLELE

Troisième version.

Tirée du livre de Mercedes Guignard, La légendes des loa [257]

Créole haïtien            

Français

Mayanman Ibo
Ibo Lele
Ou pilé pye m'
Ou pa di m' padon
Mwen sa padon
Ap fè pou mwen

Mayanman Ibo
Ibo Lele
Tu me piétines
Tu ne me demandes pas pardon
Mais ton excuse
Que fera t-elle pour moi?



FEY O

Transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole haïtien            

Français

Fey o Ayanman
Fey o Ibo Lele
                       Fey o Ayanman
                       Fey Ibo Lele               
Fey o
                       Ibo Lele

Ô feuilles, Ayanman
Ô feuilles, Ibo Lele
               Ô feuilles, Ayanman
               Ô feuilles, Ibo Lele

Ô feuilles
                Ibo Lele

son Par Rafael Cisnero Lescay

Lire la partition



IBO LAZIL DLO

Transmis par Leonardo Martínez Luis Lionel de Caidijé

Créole haïtien 

Français

Ibo Lazil dlo
Se lwa Ibo a yo
Sa m'a di ka m'a
Ibo lazil dlo
Se lwa Ibo a yo
Sa m'a di ka m'a

Ibo Lazil Dlo
C'est notre esprit Ibo
Que puis-je dire de plus?
Ibo Lazil Dlo
C'est notre esprit Ibo
Que puis-je dire de plus?

son Par Maximo Martínez Luis     

Lire la partition


IBO A YO DI BONJOU POU MWE

Transmis par Leonardo Martínez Luis Lionel de Caidijé

Créole haïtien 

Français

Ibo a yo di bonjou pou mwe
Di bonjou pou mwe
Ibo a yo sa m'a di lakay
Ibo a yo di bonswa pou mwe
Di bonjou pou mwe
Ibo a yo sa m'a di lakay

Ibo, pour me saluer
Pour me saluer
Ibo, je dis viens à la maison Ibo, pour me saluer
Pour me saluer
Ibo, je dis viens à la maison
[294]


son Par Leonardo Martínez Luis

Lire la partition 


La réputation des esprits Ibo n'est plus à faire. Ce sont des « lwa cho » qui peuvent être terribles et se manifester par des possessions spectaculaires.

DLO BA MUE DLO

Transmis par Rafael Cisnero Lescay El Duque de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Dlo ba mue dlo ti mozo pen
Dlo ba mue dlo ti mozo pen

Ile[295] ile ile le
Ibo son diab la
Ile ile le
Casimba ago

Ibo simale cambra yumale o
Ibo simale cambra

Ibo Lele yu mande la cae mue
Piti gason di mue

Dlo bay mwen dlo ti mozo pèn
Dlo bay mwen dlo ti mozo pèn

Ile ile ilele
Ibo son[296] dyab la
Ile ile ile
Ka simba ago

Ibo si m'ale kan bra y ou m'ale o
Ibo si m'ale kan bra

Ibo Lele y ou mande la kay mwen
Pitit gason di mwen

Pour l'au-delà, j'offre ce bout de pain
Pour l'au-delà, j'offre ce bout de pain

Ilé ilé, je le chante
Les esprits Ibo sont des diables
Ilé ilé, je le chante
C'est le cas de Simba, ago !

Ibo, si je peux être vos bras, viendriez-vous?
Ibo si je peux être vos bras?

Ibo Lele, nous vous demandons
Petit gars, dis-moi

son Par Rafael Cisnero Lescay

Lire la partition


Les esprits du panthéon ibo sont réputés être d'une redoutable efficacité. Il faut donc les traiter avec respect, au risque d'être confronté à leur colère.

IBO LELE LA TI FIS
Transmis par le groupe Nago (Primero de Enero, province de Ciego de Ávila)


Créole haïtien

Français

Ibo Lele
Ibo Lele o
Ibo Lele
Ibo Lele o
Ibo Lele la ti fis o 
Moun nou pa jwe

Ibo Lele
Ô, Ibo Lele
Ibo Lele
Ô, Ibo Lele
Avec Ibo Lele, ô mon petit gars
Nous ne jouons pas


 son Par le groupe Nago

Lire la partition

Comme l'indique le chant précédent, les esprits ibo sont des chauds. Le court paragraphe qui suit nous le rappelle. Nous trouvons ce même paragraphe dans un autre chant de gaga présent dans ce chapitre, « Ayagba Ibo lele ».

A LA IBO CHO O FOU TONE
Transmis par le groupe Nago (Primero de Enero, province de Ciego de Ávila)

Créole haïtien

Français

A la ibo cho o fou tonè
Woy woy woy woy
                            A la ibo cho o fou tonè
A fou tonè fou tonè
                            A la ibo cho o fou tonè

Les ibo sont chauds là, foutre tonnerre
Houla houla, houla houla
                       Les ibo sont chauds là, foutre tonnerre
Foutre tonnerre, foutre tonnerre
                            Ibo, il fait chaud là, foutre tonnerre


 son Par le groupe Nago

Lire la partition

 Auteur : Daniel Mirabeau
© Daniel Mirabeau/Ritmacuba
 

 Article en français en ligne :
1ère version : 10/11/2015.

2e version avec liens sonores, augmentée : 07/05/2017.

3e version (augmentée) : 9/12/2018.

Cette 4e version augmentée : 10/11/2019.


REMERCIEMENTS

A tous les artistes, groupes folkloriques et compagnies pour m'avoir transmis leurs chants, tout particulièrement :

Nancy Garcia Vinent, du Conjunto Folklorico de Oriente de Santiago de Cuba
Maria Luisa Barrientos Garbey, du Conjunto Folklorico de Oriente de Santiago de Cuba
Berta Armiñan, chanteuse de Cutumba et du Conjunto Folklorico de Oriente
de Santiago de Cuba
Vicente Portuondo Hechevaria, du Conjunto Folklorico de Oriente de Santiago de Cuba
Rafael Cisnero Lescay, de Cutumba de Santiago de Cuba
Orlando Aramis Brugal Suarez, du groupe Babul de Guantanamo
Santa Martínez Martínez, du groupe Lokosia de Guantanamo
Eyesèn Morales Peña, du groupe Lokosia de Guantanamo
Andres López Hodelin Mesye, du groupe Agüe de Guantanamo
Nancy Aviles López, responsable du groupe La Bèl Krèyol de Camagüey
Florentino, du groupe La Bèl Krèyol de Camagüey
Rafael Hernández Noviembre, du groupe La Bèl Krèyol de Camagüey
Maximo Martínez Luis Guagua, du groupe Caidijé de Camagüey
Leonardo Martínez Luis Lionel, du groupe Caidijé de Camagüey
Ramón Hilmo Samdi, du groupe Piti Dansé de Las Tunas
Felipe Nicanor Ramirez, chanteur et directeur du groupe Nago, Primero de Enero (Ciego de Avila)
Dicilia Nicanor Ramirez, chanteuse du groupe Nago, Primero de Enero (Ciego de Avila)
André Belfor, chanteur du groupe Rasin Bayawonn, Mirebalais (Haïti)

A Daniel Chatelain, édition, corrections, adaptation web



RÉFÉRENCES DISCOGRAPHIQUES


The Creole choir of Cuba (anciennement Desandann), "Tande la", Realworld Rec 2010

The Creole choir of Cuba (anciennement Desandann), "Santiman", Realworld Rec 2013

Cutumba, vol.1, 2, 3, Academy of Cuban Folklore Dance Label. Extrait (merengue haitiano) : https://youtu.be/Re2Z9JOKtiI

Desandann "Descendants", 1997, Bembé Records CD 2022-2

Folklórico de Oriente, vol.1, 2, 3, Conexión, Escuela de baile, Egrem

Galibata, Canto y toques, Egrem S0010

Sabor al guaso, Ban Rara, Mayuli enterprise, 2002, Los Angeles



BIBLIOGRAPHIE

Cultures haïtiennes à Cuba

- Atlas etnográfico de Cuba, collectif de chercheurs, CDRom, Fundación Juan Marinello, 2000- Cuban festivals, a century of afro-cuban culture, Judith Bettelheim, 2001, Ian Randle Publ. Irene. 2008.

- "Cultura y identidad en el Oriente de Cuba", Revista Batey N°4. 2013. Contramaestre.
http://www.revista-batey.com/index.php/batey/issue/view/5

- Elena, una mambo cubana, Alexis Alarcon, à paraître.

- El gagá de Barrancas, Jorge Berenguer Cala, Ed. Santiago. 2006. Santiago de Cuba.

- El vodu en Cuba, J. James, A. Alarcon, J. Millet, Editorial Oriente. 2007. Santiago de Cuba.

- El vodu en Cuba, Raimundo Gomez Navia. 2006. http://voduencuba.blogspot.fr/

- "Haitian traditions in Cuba", Zobeyda Ramos Venero, article dans Music in Latin America, An Encyclopedic History vol.2, University of Texas Press. 2004. Austin.

- La musica del Grupo Caidijé en las ceremonias de vodú haitiano, Heidy Cepero Recoder. Maîtrise, Universidad de Camagüey. 2012. Camagüey.

- "Musiques haïtiennes à Cuba", Daniel Chatelain, Africultures n°58. 2004. Paris.

- "Vodu chic : Haitian Religion and the Folkloric Imaginary in Socialist Cuba", Grete Viddal, New West Indian Journal. 2013.

Haïti, culture et anthropologie du vodou

- Ainsi parla l'oncle, Jean Price Mars, Parapsychology Foudation. 1928. New York.

- Gouverneurs de la rosée (roman), Jacques Roumain, Imprimerie d'Etat. 1941. Port au Prince.

- Histoire du style musical d'Haïti, Claude Dauphin, Mémoire d'encrier. 2014. Montréal.

- "Haitian Vodou and its Music", Gerdès Fleurant, in Music in Latin America, An Encyclopedic History vol. 2, University of Texas Press. 2004. Austin.

- "Haiti", Gerdès Fleurant, in Music in Latin America, An Encyclopedic History vol. 2, University of Texas Press. 2004. Austin.

- "Haiti", Gage Averill & Lois Wilcken, The Garland handbook of latin american music, Routeledge publ. 2008.

- Kanaval, vodou, politics and revolution on the streets of Haiti, Leah Gordon, Soul Jazz Publ. 2010.

- La légende des loas, vodou haïtien, Déita, Bibliothèque Nationale d'Haïti. 1993. Port-au-Prince.

- La Priyè Ginen, Max Gesner Beauvoir, Temple of Yewe. 2004. New York.

- La musique vaudou en Haïti, Lois Wilcken. 2005. www.lameca.org

- La tradition voudoo et le voudoo haïtien, Milo Rigaud, éd. Niclaus. 1953.

- Les chemins de Loko Miroir (roman), Lila Desquiron, Stock. 2001. Paris.

- Le kompas direct, Thony Louis Charles, Bibliothèque Nationale d'Haïti. 2003. Port-au-Prince (chapitre "Le carnaval haïtien à travers le temps").

- Le sacrifice du tambour assotor, Jacques Roumain, Imprimerie d'Etat. 1943. Port au Prince.  

- Le vaudou en Haïti, Françoise Florent, Echanges et synergies asbl. 2004. Bruxelles.

- Le vaudou haïtien, Alfred Métraux, Gallimard. 1958. Paris.

- Le vaudou haïtien, Lewis Ampidus Clormeus, Riveneuve. 2015. Paris.

- Les danses haïtiennes, Claude Carré, http://claudecarre.com/publication.php

- Les danses folkloriques haïtiennes, Michel Lamartinière Honorat, Imprimerie de l'État. 1955. Port au Prince.

- Les mystères du vaudou, Laënnec Hurbon, Gallimard Découvertes.1993. Paris.

- Life in an haitian valley, Melville J. Herskovits, A. Knopf Inc. 1937.

- Musique du rara, note de synthèse du colloque Men Rara, Pascale Jaunay. Inédit. 2014. Port au Prince.

- The Drum and the Hoe, Harold Courlander, University of California Press. 1960. Berkeley.

- Vaudou, Michel le Bris, éd. Hoëbeke. 2003.

- Vodou! Un tambour pour les anges, L. Hurbon, D. Damoison, Ph. Dalembert, Editions Autrement. 2003. Paris.

- "Vodou d'Afrique en Amérique", revue Histoire et Religions N°10, Faton éditions. 2013.

- Vodou Songs, Benjamin Hebblethwaite, Temple University Press. 2012. 

- Zombis : enquête sur les morts-vivants, Philippe Charlier, Taillandier. 2015. Paris

 

Linguistique

- Inventaire étymologique des termes créoles des Caraïbes d'origine africaine, Pierre Anglade, L'Harmattan. 1998. Paris.

Créole haïtien

- Dictionnaire haïtien-français, Prohète Joseph, éd. Konbit. 1999. Québec

- J'apprends le créole haïtien, R. Damoiseau & J.P. Gesner, éd. Khartala. 2002. Paris.



PUBLICATIONS DE DANIEL MIRABEAU SUR LES TRADITIONS HAÏTIENNES DE CUBA

Traditions musicales haïtiennes dans la région orientale de Cuba (revu et amplifié en août 2016) www.ritmacuba.com/rythmes-danses-haitiennes-Cuba.html

Présentation du groupe porteur de la culture haïtienne à Cuba PITI DANSÉ, avec interview de Ramón Hilmo. ( paru 09/2018)
presentation-PITI-DANSE.html

Entretien avec Emilia Diáz Chavez, responsable du groupe Desandann Emilia-Diaz%20Chavez-Desendann-interview.pdf

Antonio Mellas, un folkloriste. Interview à Santiago en 2015 www.ritmacuba.com/Interview-Antonio-Mellas-Limonta-par-D-Mirabeau.pdf  

Maintenir les traditions. Interview d'Orlando Aramis à Guantanamo en 2015
www.ritmacuba.com/Interview-Orlando-Aramis-par-D-Mirabeau.pdf
 
La spécificité, l'évolution et la visibilité du vodú d'origine haïtienne à Cuba. Interview d'Alexis Alarcon à Santiago en 2013
www.ritmacuba.com/Interview-A_Alarcon-par-D_Mirabeau.pdf  



VIDÉOS DE DANIEL MIRABEAU SUR LES TRADITIONS HAÏTIENNES DE CUBA

Piti Dansé, playlist. 2017, diffusé en 2018.
https://www.youtube.com/playlist?list=PLD-BwTcw9htGl_dz7qyNyz5wNSjbh7bBS

La Bèl Kreyol  (de 1 à 8), Camagüey. 2016. https://youtu.be/9U3iuzh2yhU?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Misterios del vod
ú, La Havane. 2016. https://youtu.be/B6IK15K3OI8?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Piti fey, La Havane. 2016.
https://youtu.be/44uVNiKG1aA?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Agüé, Santiago de Cuba. 2016.
https://youtu.be/AuCu6urkOag?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Gran Gaga du Festival del Caribe. 2014. Santiago de Cuba. https://youtu.be/EOPP0j-TTdA?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Groupe Thompsom au Festival del Caribe 2014. Santiago de Cuba. https://youtu.be/bXZBPloFlUM?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Groupe Renacer haitiano, au Festival del Caribe. 2014. Santiago de Cuba
https://youtu.be/S55ZFhYzTqw?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Groupe Caidijé, au Festival del Caribe. 2014. Santiago de Cuba
https://youtu.be/9JAn1w5IEBY?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne

Hommage aux cimarrones, El Cobre. 2014. https://youtu.be/J1EzCPv4Hl4?list=PLD-BwTcw9htEHLBHERk3EHj2rvEc1G6Ne


[123] prêtre du vaudou.

[124] Terme de vieux français (marrer) qui signifie attacher. Utilisé dans le champ lexical du vodou pour solliciter la transe, qu'un esprit vienne s'attacher au corps d'un fidèle.

[125] Cubanisme. Merci se dit mèsi en créole haïtien.

[126] Au sens d'éden africain.

[127] Interjection ayant pour but de souligner l'importance d'un propos. Plus fréquemment employée dans les chants de gagá.

[128] Esprit régissant l'eau (pluie), l'air (vent), le feu (tonnerre) et la terre (secousse sismique).

[129] cubanisme.

[130] Jeu de mot possible avec Kiba (Cuba).

[131] Le mot bwa est souvent employé dans les chants vodou pour désigner la personne qui sera le réceptacle d'un esprit lors de la transe. Par extension dans le texte, peut désigner l'assemblée des vodouisants pouvant être possédés.

[132] Esprit vernaculaire cubain, ou transformation linguistique de Ibo Ewa (Ewa Zan Zan).

[133] Litt. : Petit gros, en français. L'expression est employé ici de manière affectueuse, en faisant référence à l'aspect habituel d'Atibon Leba.

[134] Esprit de la famille de Leba.

[135] Diminutif de Leba Atisou, esprit de la famille des Leba.

[136] La graphie créole exacte serait " rasanble".

[137] Les graphies utilisées ici sont en créole cubain. L'on préférera en créole haïtien : Gan Èzili, Freda, Je Rouj, Mapyang, Gougoune, Dantò, Flanbo.

[138] cf. Lapriyè Ginen, Max Beauvoir.

[139] Graphie cubaine.

[140] Image évoquant Ibo Lele, esprit féminin vivant dans le lit des rivière.

[141] Phrase désignant une cérémonie Ibo. Cette famille d'esprit fait l'objet d'un rite à part. Il est rare qu'un esprit Ibo s'invite lors d'une cérémonie qui ne lui soit pas pleinement consacrée.

[142] Une autre version du paragraphe est aussi employée « Kwa kwa Ibo, Èd e nasyon pou si Dawonmen ».
Ici la graphie “kwa kwa” désigne le hochet de cérémonie; ce mot est spécifique au rite Ibo et Petwo.

[143] Esprit qui commande la flotte de guerre de Agwe. Général d'armée associé par syncrétisme à Saint Joseph, il est sollicité pour soigner et guérir différents maux.

[144] Le tambour le plus grave de l'instrumentarium rada. Dans, le contexte, désigne le tambourinaire principal responsable de l'accompagnement musical de l'office vodou.

[145] Ou machèt.

[146] Agoé : utilisé fréquemment dans les chant liturgiques, c'est une requête pour obtenir la permission de passer vers le monde des esprits. Interjection qui incite à l'attention (“je suis là”, “fais attention”). C'est aussi un signal donné par le chanteur soliste au choeur pour reprendre tout le texte d'une chanson.

[147] cf. chapitre congo layé.

[148] Expression de forme impérative spécifique au vodou.

[149] Famille ou amis, au sens de congrégation.

[150] Autre version de la même phrase:
Savalou è, a lwen sa è : Un air de Savalou, un air lointain
Savalou est une ville de pélerinage vodou de l'ancien Dahomey (Bénin actuel). Bon nombre de strophes vodou lui sont consacrées.

[151] Cette phrase sous-entend que l'esprit de Leba se manifeste, permettant ainsi à la congrégation d'effectuer une cérémonie réussie.

[152] Terme spécifique au vodou : se courber en face de l'autel ou d'une représentation divine.

[153] Au sens de potomitan : pilier au centre du péristyle, chemin des esprits.

[154] Diminutif de Papa Leba.

[155] Litt. : "La tête haute pour toi, que"...

[156] cf. chanson Oba E, chap. 4.1.

[157] Ogou Olicha est un esprit fait partie de l'escorte d'Ogou Feray.

[158] (note supprimée)

[159] (note supprimée)

[160] Esprit colérique de la famille de Loko, maître des éléments et des plantes. Il est le protecteur des prêtres et préside aux initiations. Loko est présent dans les panthéons dawonmen, petro, nago, rada.

[161] (note supprimée)

[162] (note supprimée)

[163] Dieu serpent, premier esprit de la création du panthéon daomé, avec Aisan (ou Ayida Wèdo).

[164] Autre graphie : agoe. Utilisé fréquemment dans les chants liturgiques, c'est une requête pour obtenir la permission de passer vers le monde des esprits. Interjection qui incite à l'attention (“je suis là”, “fais attention”). C'est aussi un signal donné par le chanteur soliste au choeur pour reprendre tout le texte d'une chanson.

[165] Premier esprit invoqué lors d'une cérémonie vodou. Maître des chemins, il permet la communication avec les autres esprits. Trouve son équivalent avec Elegua dans la santería cubaine.

[166] Déesse de la beauté du panthéon rada.

[167] Brutal ; au sens figuré : quelque chose d’imposant, d'envergure.

[168] Attitude de dévotion, en se courbant face à l'effigie de l'esprit, ou face à l'autel.

[169] L'arbre du dieu serpent Dan, autour duquel il est lové (cf. caducée des médecins).

[170] Souvent associée à Danbala, car faisant partie des dieux principaux. Epouse de Loko

[171] Voir note 170.

[172] Voir note 170.

[173] Deux des facettes du même esprit.
Danbala Wèdo : premier dieu crée avec Ayida Wèdo son épouse.
Danbala Veneno : version petro du même loa, plus colérique. La graphie castillane de veneno (comme vénéneux) le laisse supposer vernaculaire à Cuba.

[174] Peut être remplacé par “Asosyé pafè mousa” pour faire un jeu de mot. Le mousa est un plat à base de boulettes de farine de manioc.  Comme dans bon nombre de chants vodou, plusieurs niveaux de lectures sont possibles pour le même paragraphe.

[175] Alcool de canne peu raffiné, ou rhum arrangé avec des épices et du piment.

[176] Igname (racine). Base alimentaire courante dans la cuisine caribéenne. Sens fig. : éponge.

[177] Vieille unité de mesure anglaise pour les contenus liquides.

[178] Diminutif de Leba Atisou.

[179] cf. chap 4.1 Ercili ubelo.

[180] cf. chanson Pe ganye sa pe mwen, chap. 4.1.

[181] Le vocable ganga a plusieurs significations. Dans le contexte de la phrase, il désigne le prêtre vodou.

[182] Un jeu de mot est possible avec Kiba, Cuba.

[183] Ou Ayibobo. Interjection de contentement vodou, plutôt utilisé dans les cultes rada et daomé.

[184] Ou Gran Aloumandia, esprit de l'Artibonite, habitant le lit de la rivière. Ses pleurs font déborder les fleuves, arrosant et fertilisant la terre, d'où son surnom d'Azaka Limba (Azaka étant l'esprit régissant les travaux agraires).

[185] Ou Agwe Taroyo, maître suprême des mers.

[186] Surnom de Guédé Nibo.

[187] Ou koko makak, canne de cérémonie, attribut de Guédé Nibo.

[188] Ou à la tombée de la nuit. Les doutes du narrateur font référence au fait que le sorcier va visiblement faire de la magie noire à la tombée de la nuit.

[189] Lionel fait également une autre traduction de cette phrase : Titou Bagade serait un esprit malfaisant (dyab) dont il ne faut s'approcher.

[190] Esprit malin petro, vivant dans le capoquier, arbre magique (ceiba, mapou)

[191] Esprit propre à Cuba, réputé violent et ayant le goût du sang. Il loge lui aussi dans les arbres, comme Panan.

[192] Famille d'esprits aquatiques, gardiens des sources.

[193] Cette strophe est commune sur le plan de la mélodie avec un autre air de maisepol figurant plus bas, Se se ma pruayo (« Se lese, mandinao, mandina man, se lese »).

[194] Cubanisme : soulever, présenter.

[195] Litt. « Mes oui et mes non ».

[196] Il existe différent rites d'alimentation pour les esprits, avec des spécificités pour chacuns. La nourriture spirituelle est dénommée génériquement manje lwa.

[197] Cf. chap 4.8.

[198] Esprit majeur, commun à plusieurs panthéons (nago, petro, rada). C'est une entité de défense et guerrière.

[199] Forme contractée de "pa pitit o vole".

[200] Formule imagée courante dans les liturgies vodou. Il est dit que les esprits planent en sortant du mât central (potomitan) de la salle d'assemblée (hounfo).

[201] A Cuba, les voduisants n'utilisent pas d'autel, mais une simple table.

[202] L'image de l'équidé représente ici le possédé. Comprendre que la possession risque de s'arrêter brutalement.

[203] L'artefact d'Ogoun est un petit chaudron métallique rempli de clous et de ferraille.

[204] Il s'agit là d'un chemin d'Ogoun. Cet esprit est présent dans la classification de Max Beauvoir sous une autre graphie: Ogou Achade Boko (cf. Lapriyè Ginen, Max Beauvoir).

[205] Le sacrifice du tambour assotor, Jacques Roumain. Cf. bibliographie.

[206] Fromager ou capoquier, ceiba (ceiba pentandra), parfois assimilé, à tort, à l’Iroko africain. Le plus grand arbre de Cuba et Haïti, il est considéré comme reposoir de magie ou d'esprits Dans le vodou, il est selon les régions, le siège de Loko, de Guédé Nibo ou d'esprits malins (d'où son surnom d'arbre à sorcier).

[207] Onilé : interjection liturgique en lucumí (langue yoruba). Ilé: maison. L'utilisation de ce mot dans la phrase caractérise la provenance cubaine de cette, certains termes du vocabulaire de la santeria étant passés dans l'usage courant.

[208] Il est temps.

[209] Il y a un jeu de mot entre mapou et wa, d'où la traduction « arbre-roi ».

[210] Pru : boisson de la zone orientale de Cuba qui était très prisée durant les carnavals. A base de plantes cuites et fermentées (saponaire, feuilles de poivrier et d'acacia, pignons de pins).

[211] Par extension, signifie danser. Figure de danse vodou où le fidèle tourne sur lui-même.

[212] N'est pas encore opérant.

[213] Le chanteur appelle en fait à la possession, qu'un esprit prenne le contrôle d'un fidèle.

[214] cf. chap.4.6.

[215] Graphie la plus proche du lucumí (dialecte yoruba d'Afrique). On le trouve plus fréquemment prononcé oricha à Cuba.

[216] Lele ile : vocabulaire propre à la langue anago yoruba.

[217] Au sens de "de l'énergie pour vous payer mon tribut".

[218] Le terme de "pays" doit être compris par le fait de l'apparition de l'esprit Nago Oricha lors d'une cérémonie vodou.

[219] Terme de vieux français : se marrer ou s'attacher. Souvent utilisé dans le champ lexical du vodou pour signifier la force du lien qui unit un vodouisant à sa pratique religieuse ou à un esprit en particulier.

[220] Nous avons déjà rencontré cet esprit dans les chants de maisepol. Jeu de mot possible: E li sò, "C'est leur destin".

[221] El vodú en Cuba, Alarcón p.165-66.

[222] El vodú en Cuba, Alarcón p.163.

[223] Ou « portes-moi chance ».

[224] Le vocable kay doit être compris ici au sens de congrégation.

[225] Le vocable kay doit être compris ici au sens de congrégation.

[226] Divinité yoruba protectrice des jeunes enfants et du règne végétal. Des liturgies lui sont consacrée dans la santería cubaine.

[227] Une autre graphie, plus haïtienne serait Aloumandia.

[228] Mouvements de révolte et d'émancipation contre l'esclavage.

[229]  Maison, foyer, temple.

[230] Afrique ; éden de la terre des ancêtres.

[231] Danser en effectuant un mouvement giratoire sur soi-même.

[232] Nous trouvons peu de références bibliographiques de cet esprit dans les études ethnologiques. Max G. Beauvoir dans Lapriyè Ginen la classe dans le rite kongo fran et dans la famille d'Èzili. Mercedes Guignard la dit épouse du roi Wangòl et reine des congo (La légende des loas, vodou haïtien, Déita, Bibliothèque Nationale d'Haïti, 1993).

[233] Prêtresse du vaudou.

[234] Traduction vers le kreyol haïtien avec le concours de Maud Marie Evans (mambo à Boston), Patrick Sylvain (linguiste à Harvard University) et Grete Viddal (ethnologue à Harvard University).

[235] La ville haïtienne des Cayes revient souvent dans les chants pour les congo. Il y a un deuxième sens possible dans la phrase en considérant la graphie "Kay" comme synonyme de "mes foyers, mes gens".

[236] Nous pouvons remarquer que la mélodie de ce chant est la même que «Sent Adèl wo », transmis par Nancy Aviles López dans ce même chapitre.

[237] Si ou pa vle mwe, chap 3.3 Merengué.

[238]  Mot du vocabulaire religieux vodou signifiant se courber ou s'exprimer avec déférence à un esprit.

[239] Au sens de fête ou spectacle de danse.

[240] Ceinture, taille.

[241] Nom commun créole pour les petits lézards, considérés comme protecteurs des foyers. Il est vrai que souvent ceux-ci arpentent les murs à l'intérieur des maisons.

[242] Sur le même type de sujet: Pa te la se di o di mwen, chap.3.3, merengué.

[243] Graphie africaine.

[244] Cf. le chant Ibono, dans le chapitre gagá, ou Nibo nibo dans le chapitre merengué.

[245] lwa indépendante, ambitieuse et distante. On la dit aussi la déesse du language. Ceux qui en sont possédés parlent par monosyllabes. Lele : chanter, en dialecte Ibo. Graphie utilisée uniquement dans les chants pour les Ibo.

[246] Autre traduction possible : "Ibo Lasil Dlo", esprit de la famille des Ibo. Jeu de mot et confusion volontaire au regard de la signification du paragraphe.

[247] Volonté du traducteur de garder cet hispanisme, faisant de ce paragraphe un chant typiquement cubain.

[248] Fait référence à l'un des supplices que l'on fait subir aux esclaves rebelles coupables d'exactions. L'un des plus connu fut François Makandal, brûlé vif en 1758 pour avoir fait empoisonné les sources d'eau de bon nombre de propriétés coloniales. Il est à l'origine de toute une littérature de chants et poèmes caribéens (ex: Numen, de Luis Palo Matos, 1937, Porto-Rico).

[249] Interjection vodou  (syn. Abobo, Ayibobo).

[250] Ou Ayanman Ibo Lele, esprit du panthéon Ibo.

[251] Il y a ici de l'ironie dans le texte du chanteur, qui prend plaisir à répéter les mêmes phrases.

[252] Joueur de ogan (cloche percutée par une batte métallique).

[253] Texte également collecté par l'auteur en Haïti. Cf « Repertoire of Haitian Vodou songs », University of Florida.
 
http://ufdc.ufl.edu/AA00019389/00001

[254] Principal esprit du panthéon Ibo, soeur d'Aloumandia qui vit dans le lit de l'Artibonite.

[255] Autre traduction possible: "les anciens de l'Artibonite ne font pas semblant".

[256] cf. chap. 3.3 Simbi.

[257]   p.18, La légende des loa, Déita (Mercedes Guignard), Bibliothèque Nationale d'Haïti, Port au Prince, 2004

[263] Un rapprochement s'opère ici entre Zili O Cayes et la Virgen del Cobre, ou Virgen de la Caridad, patronne de Cuba.

[264] cf. chap. 4.6 Congo layé, Jipon Madanm aje.

[265] Une traduction littérale donnerait « sans la machette ».

[266] Plus habituellement dénommé pye mango en créole haïtien.

[267] L'adjectif lou se rapportera au mot suivant : seremoni. Ce type de renvoi est fréquent dans les chansons et les poèmes.

[268] Au sens de congrégation vodou.

[269] Ou Bawon Lakwa, esprit Guédé. Il accompagne les morts jusqu'au cimetière.

[270] Ou Bawon Simityè, esprit Guédé. C'est le gardien du cimetière.

[271] Interjection de contentement venant du champ sémantique des musiques de défilé et du carnaval haïtien.

[272]  Litt. " Jarre". Dans ce récipient en terre cuite, certains vodouisants font protéger leur âme (Gwo Bozanj) et sont ainsi à l'abri de tous les jetteurs de sorts. Il est présent aussi dans certaines cérémonies funéraires, comme le kase kanari. Après un décès, on sollicite les esprits ibo et l'on casse une jarre pour aider l'âme du défunt à gagner l'au-delà sans encombres.

[273] Jeu de mot possible avec simityè (cimetière), Papa Guédé régissant le domaine de la mort.

[274] Cubanisme.

[275] Jeu de mot possible avec simityè (cimetière), Papa Guédé régissant le domaine de la mort.

[276] Cubanisme : maintenant, là.

[277] L'intérieur d'un temple vodou, pièce avec les autels pour les différentes familles d'esprits et les leurs artefacts afférents.

[278]  Autres graphies créoles possibles : Ozanyen, Osanj. A Cuba, dans la santería : Osain

[279]  Un jeu de mot est caché depuis le début dans le texte. On peux entendre « O san yo lele o » dans la première phrase. (Oh le sang, on t'implore). Cela rentre en résonnance avec la dernière phrase, où l'on parle de laisser couler. Dans ce cas, il s'agit d'un sacrifice animal où le sang versé l'est en offrande aux esprits.

[280]  La métaphore du cheval est souvent utilisée pour parler de possesion. On dit d'un fidèle qu'il est chevauché par un esprit.

[281] Cubanisme. Rayarse : litt. "se rayer". Dans la religion du palo monte, désigne une phase d'isnitiation où le novice est virtuellement scarifié sur le torse avec une machette. Devenu une expression du langage commun à Cuba, elle s'emploie pour désigner quelqu'un qui vient d'être initié ou affranchi.

[282] Cubanisme, langage familier. Une personne dite bobo est un idiot, ou limitée intellectuellement.

[283] Fyanse mwen pouvwa yo: littéralement « fiance-moi le pouvoir ».

[284] Litt. ce petit homme en bambou.

[285] En langue ibo, signifie chanter. Dans le champs sémantique du vodou cubain et haïtien, signifie aussi implorer ou pleurer.

[286] Terme du vocabulaire sacré en langue yoruba. Signifie : maison, foyer, patrie.

[287] Jeu de mot probable avec "ago e". Ago fait partie du vocabulaire religieux d'origine fon. Utilisé à Cuba et en Haïti, c'est une interjection destinée à faire porter l'attention des esprits sur quelqu'un ou un événement en train de se produire.

[288] cf. chap  2.1.2

[289] En langue ibo, signifie chanter. Dans le champs sémantique du vodou cubain et haïtien, signifie aussi implorer ou pleurer.

[290] Graphie créole cubain, ou « pigeon » en français. Fils d'immigré haïtien né en terre cubaine.

[291] Ou Ginen, Laginen. Litt. Guinée. Plusieurs significations possibles : éden africain d'avant l'esclavage, terre des ancêtres, terre des morts.

[292] Dans le vodou haïtien, cet esprit de l'eau appartient au panthéon rada d'Agwe. Il n'est guère étonnant qu'il soit présent dans un chant congo. A Cuba, les genres religieux ne sont pas aussi différenciés qu'en Haïti.

[293] L'une des danses congo issues d'Haïti.

[294] Sous-entend que le narrateur souhaite que l'esprit d'Ibo vienne visiter les fidèles durant une cérémonie.

[295] Interjection religieuse présente dans le vodou haïtien. Emprunt au dialecte yoruba, où il signifie foyer, patrie.

[296] Cubanisme.

Liste des enregistrements par styles musicaux (de 1 à 364)


Genre musical Titre Interprète Groupe Provenance du groupe






Contredanses




eliansé A la bèl Andres Hodelin Mesye Agüe Guantanamo
eliansé A la Janjan bodè Orlando Aramis Babul Guantanamo
eliansé Ibo lele mi pa eliansé Orlando Aramis Babul Guantanamo
eliansé Leve leve Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
eliansé Madanm pase Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
eliansé Maman ou malonnèt Andres Hodelin Mesye Agüe Guantanamo
eliansé Sia sia ou ke gan Orlando Aramis Babul Guantanamo
minué Minui soley o Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
minué Otan manje bonbon Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
leté Ogoun Batala lete Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
leté Pwal ma ou nan dlo Orlando Aramis Babul Guantanamo
leté Si manman vle pitit fiy Andres Hodelin Mesye Agüe Guantanamo
leté Si manman vle pitit fiy Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
polka Madanm marye Dicilia Nicanor Ramirez Nago Primero de Enero
polka Madmwasel sa Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
polka Mamuasel compe Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
polka Mamuasel sa vini punu a dance Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
vals Chante a danse Orlando Aramis Babul Guantanamo
vals Demele twa papiyon Orlando Aramis Babul Guantanamo
vals La bèl Sousel Orlando Aramis Babul Guantanamo
vals Madanm aje ki ganye Andres Hodelin Mesye Agüe Guantanamo
vals Madanm ki jan Orlando Aramis Babul Guantanamo
matinik Se malad mwen malad o Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas






Genre musical Titre Interprète Groupe Provenance du groupe






Musiques carnavalesques



gaga Am bele titon Vicente Portuondo Hechevaria Conjunto Folklorico de Oriente Santiago de Cuba
gaga Avan yo touye mwen Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
gaga Avan yo tiye mwen André Belfor Rasin Bayawonn Mirebalais
gaga Awo yo se la machin a Inconnu Gran Gaga Festival del Caribe Santiago de Cuba
gaga Ay a laso Leonardo Martinez Luis Caidijé Camagüey
gaga Ay a laso Inconnu Gran Gaga Festival del Caribe Santiago de Cuba
gaga Banda previsyon Inconnu Conjunto Folklorico de Oriente Santiago de Cuba
gaga Bon bo imè parade Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
gaga Celina jele gu güoy Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
gaga Celina se bobo Inconnu La Palmita Los Reinaldos
gaga Chè yo leve sou chèz Andres Hodelin Mesye Agüe Guantanamo
gaga Dyab la pit o vole Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
gaga Dyab tonbe Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
gaga E cua e cua Inconnu Ban Rara Guantanamo
gaga Ele le jan to Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
gaga Eti magui Josefo Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
gaga Ezili chita nan baryè Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
gaga Gade dyab la Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
gaga Guedé mande pu mue Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
gaga Ibono Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
gaga Ko l'ba cho Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
gaga La Ayanman we Eyesèn Morales Peña Lokosia Guantanamo
gaga La wouze Inconnu Gran Gaga Festival del Caribe Santiago de Cuba
gaga La wouze Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
gaga Lakay e Inconnu Gran Gaga Festival del Caribe Santiago de Cuba
gaga Lakay e Andres Hodelin Mesye Babul Guantanamo
gaga Lokosia yo di Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
gaga Lougawou o Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
gaga M'a sa veni o Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
gaga Madam maguie Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
gaga Mayoral Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
gaga Me llama ou o Inconnu Gran Gaga Festival del Caribe Santiago de Cuba
gaga Mesa mina ple le temo Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
gaga Najo cavanna Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
gaga Papa Bondye woy Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
gaga Pase m'ba ou li Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
gaga Pinda maye bombo Vicente Portuondo Hechevaria Conjunto Folklorico de Oriente Santiago de Cuba
gaga Setande pa m'fe byen Leonardo Martinez Luis Caidijé Camagüey
gaga Se yon dal Inconnu Gran Gaga Festival del Caribe Santiago de Cuba
gaga Solèy o Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
gaga Ti gason kote moun Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
gaga Ti yaya Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
gaga Ugüe ugüe o Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
gaga Un pa piti mama Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
gaga Voy a pale wa wa Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
gaga We zo Andres Hodelin Mesye Agüe Guantanamo
gaga Ya bosea tibule lae Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
gaga Ya mande a pe boule Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
gaga Yaya e Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
kanekela De cabina kunene Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
kanekela Mwen kita o ko Orlando Aramis Babul Guantanamo
kanekela Oko daome Orlando Aramis Babul Guantanamo
kanekela Sara vara Orlando Aramis Babul Guantanamo
rasiñe Danbala Wèdo se yo sa e Inconnu La Palmita Los Reinaldos
rasiñe Degaye lod Inconnu La Palmita Los Reinaldos
rasiñe Konen mwe la Inconnu La Palmita Los Reinaldos
rasiñe Mayi mwe nan solèy Inconnu La Palmita Los Reinaldos
rasiñe Pipi wi selensa Inconnu La Palmita Los Reinaldos
rasiñe Resigné la Palma Inconnu La Palmita Los Reinaldos
rasiñe Riske la vi m' Andres Hodelin Mesye Agüe Guantanamo
rasiñe Sele  wa yo Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
cunyai Son puel son puel Berta Armiñan Galibata Santiago de Cuba






Genre musical Titre Interprète Groupe Provenance du groupe






Genres profanes




masun A la ou bèl bwa Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
masun A lan bagay Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
masun Agaou mache Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
masun Anba yoyo Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
masun Anvi danse Leba Florentino La Bèl Kreyol Camagüey
masun Bagay la piti li dous Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
masun Bwa se mayi triye Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
masun Chè manguie Orlando Aramis Babul Guantanamo
masun Chè nan gen Orlando Aramis Babul Guantanamo
masun Demare m'ale Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
masun Ezili o kay Orlando Aramis Babul Guantanamo
masun Gède Nibo bèl gason Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
masun Genti fiy ko vini Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
masun Jwe ganga jwe Maximo Martinez Luis Caidijé Camagüey
masun Leve w ale Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
masun M'a ele a wè Orlando Aramis Babul Guantanamo
masun M'a yoyo pa kap mwe Orlando Aramis Babul Guantanamo
masun Manman Pemba Leonardo Martinez Luis Caidijé Camagüey
masun Mayakoume Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
masun Meson pu ale Maria Luisa Barrientos Conjunto Folklorico de Oriente Santiago de Cuba
masun Na machèt a Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
masun Ou woy Kriminel o Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
masun Pa kale mwen Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
masun Pa touye mwen Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
masun Papa Gède bel gason Inconnu Nago Ciego de Avila
masun Pase la Florentino La Bèl Kreyol Camagüey
masun Pinda m'ale Leonardo Martinez Luis Caidijé Camagüey
masun Sanba ti pilon Inconnu Pilon de Cauto Santiago de Cuba
masun Se sa m' pa vle Orlando Aramis Babul Guantanamo
masun Se sa m' pa vle Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
masun Souke yoyo Orlando Aramis Babul Guantanamo
masun Taye mwen Dicilia Nicanor Ramirez Nago Primero de Enero
masun Timul nayo leve Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
masun Tout fanm bouje la gèn Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
masun Wi se Sèn Jak Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
masun Yo pale koko Orlando Aramis Babul Guantanamo
masun pilé Societe agoe Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
merengué Ayanman ea metès Ibo Andres Hodelin Mesye Agüe Guantanamo
merengué Bel bonjou mesye danm Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
merengué Bel bonjou mesye danm Orlando Aramis Babul Guantanamo
merengué Cumaunye madam Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
merengué Debo debo manman Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
merengué Ercili Freda jele Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
merengué Frè Virgil vol o bèf Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
merengué Gède Nibo bèl gason Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
merengué Kole kole manman Inconnu La Bèl Kreyol Camagüey
merengué Kole kole manman Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
merengué Kompliman o Orlando Aramis Babul Guantanamo
merengué Kote sa yo Orlando Aramis Babul Guantanamo
merengué M'a ele nou vle  Orlando Aramis Babul Guantanamo
merengué Mwe kabrit a lage tonton Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
merengué Mwe rive kay Eva Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
merengué Mwen tande moun ti pawol Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
merengué Nan ki ga tenia Vicente Portuondo Hechevaria Conjunto Folklorico de Oriente Santiago de Cuba
merengué Nan ki ga tenia Inconnu Conjunto Folklorico de Oriente Santiago de Cuba
merengué Ni Ibo Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
merengué Pa kriye manman Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
merengué Pa te la se di o di mwe Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
merengué Pa te la se di o di mwe Orlando Aramis Babul Guantanamo
merengué Panama mue tombe Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
merengué Papa Gède bel gason Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
merengué Pase m'ba ou li Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
merengué Rele wo m'a rele Maximo Martinez Luis Caidijé Camagüey
merengué Reveye la realite Orlando Aramis Babul Guantanamo
merengué Saga leve m'ale Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
merengué Sanba wa yo Eyesèn Morales Peña Lokosia Guantanamo
merengué Se mue Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
merengué Si ou pa vle mwe Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
merengué Souveni Kiba Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
merengué Ti bagay sa Lionel Martinez Luis Caidijé Camagüey
merengué Tou a fwa tou a Inconnu Nago Primero de Enero
merengué Viej o Maximo Martinez Luis Caidijé Camagüey
merengué Vye o Maximo Martinez Luis Caidijé Camagüey
merengué Yo di a mes a Orlando Aramis Babul Guantanamo
simbi /fey A lou bagay Inconnu Nago Primero de Enero
simbi /fey Felite o Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
simbi /fey Fey Gan Bwa Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
simbi /fey Fey Gan Bwa Inconnu Nago Primero de Enero
simbi /fey Fey nan bwa Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
simbi /fey Fey o èl e fey Inconnu Nago Ciego de Avila
simbi /fey Fey o èl e fey Inconnu Nago Primero de Enero
simbi /fey Fey o èl e fey Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
simbi /fey Fey o le movè tan Odilia Solo Soyé Thompsom Santiago de Cuba
simbi /fey Fey o le movè tan Inconnu Desandann Camagüey
simbi /fey Fey o Samatie Rafael Noviembre La Bèl Kreyol Camagüey
simbi /fey Fey o we m' Leonardo Martinez Luis Caidijé Camagüey
simbi /fey Gliso e gliso a Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
simbi /fey Gwo Toyo to Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
simbi /fey O gallo  Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
simbi /fey Samba unsuayo monte Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
simbi /fey Simba pa konsa Leonardo Martinez Luis Caidijé Camagüey
simbi /fey Simbi mwe sòti nan dlo Maximo Martinez Luis Caidijé Camagüey
simbi /fey Simbi mwe sòti nan dlo Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
simbi /fey Simbi o aye Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
simbi /fey Simbi o aye Inconnu Renacer Haitiano Ciego de Avila
simbi /fey Simbi woy Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
simbi /fey Van bagay la Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
simbi /fey Van bagay la Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
bolero Ezili bo ga Orlando Aramis Babul Guantanamo
bolero Madanm aje Orlando Aramis Babul Guantanamo
foltro Bonjou Manman bonjou Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
foltro Ou lo ou lo Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas






Genre musical Titre Interprète Groupe Provenance du groupe






Genres religieux




rezo A la mo Ramón Hilmo Samdi Lokosia Las Tunas
rezo A la oun bèl fanm  Orlando Aramis Babul Guantanamo
rezo A Leba kiña Maria Luisa Barrientos Conjunto Folklorico de Oriente Santiago de Cuba
rezo A tibo Leba Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
rezo Agaou sanble Orlando Aramis Babul Guantanamo
rezo Anye a travay anpil Inconnu Pilon de Cauto Palma Soriano
rezo Avan byen bel èt o Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
rezo Bonswa  Inconnu Pilon de Cauto Palma Soriano
rezo Bwa le di a Gan Bwa Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
rezo Cabalie unsuayo Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
rezo Danbala mès o Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
rezo Di visyon Mari ko la Inconnu Pilon de Cauto Palma Soriano
rezo Di visyon Mari ko la Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
rezo Ela e  Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
rezo Ele wa yo Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
rezo Ercili ubelo Maria Luisa Barrientos Conjunto Folklorico de Oriente Santiago de Cuba
rezo Fey m'ap pe jele Inconnu Nago Primero de Enero
rezo Gè misyon Inconnu Caidijé Camagüey
rezo Ibo lua Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
rezo Ibo se Ibo sa Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
rezo Koi koi Ibo Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
rezo Koi koi Ibo Berta Armiñan Galibata Santiago de Cuba
rezo La fanmi sanble Florentino La Bèl Kreyol Camagüey
rezo Lapriyè pou la Sen Pyè Inconnu Pilon de Cauto Palma Soriano
rezo Lesen da le sa yo Inconnu Nago Santiago de Cuba
rezo M'ap pe ganye sa fe mwe Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
rezo M'ap pe vini gade Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
rezo M'ap pe vini gade Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
rezo Mue tande un canon Odilia Solo Soyé Thompsom Santiago de Cuba
rezo Oba e Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
rezo Papa Gède  Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
rezo Papa Gède n'a leve Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
rezo Papa Leba m'a Odilia Solo Soyé Thompsom Santiago de Cuba
rezo Papa Leba ya kouche nan dlo Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
rezo Pe di bonswa Inconnu Renacer Haitiano Ciego de Avila
rezo Pou al sele chwal mwe Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
rezo Pou di Hayiti la te a tranble Inconnu Renacer Haitiano Ciego de Avila
rezo Pryè avan boule Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
rezo Se Guédé que bini isi Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
rezo Se la Ginen Inconnu Pilon de Cauto Palma Soriano
rezo Sent Mari Madelèn Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
rezo Vye a Leba vye Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
rezo Zilibo rele m' Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
yanvalu A Leba ouvre barye a pou mwe Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
yanvalu A Leba ouvre barye a pou mwen Orlando Aramis Babul Guantanamo
yanvalu A Leba quento Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
yanvalu A leva umbe baguie a pu mue Inconnu Ban Rara Guantanamo
yanvalu Difisil o Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
yanvalu Leba e Leba ou o Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
yanvalu Leba pale la ki o Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
yanvalu Oba e Andres Hodelin Mesye Agüe Guantanamo
yanvalu Oba oba lavi e Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
yanvalu Ogou mwen Inconnu Conjunto Folklorico de Oriente Santiago de Cuba
yanvalu Vole lougaou vole Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
daomé A la bwe Tiso le Orlando Aramis Babul Guantanamo
daomé A la bwe Tiso le Inconnu Ban Rara Guantanamo
daomé Belfam o Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
daomé Belfam o Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
daomé Danbala soley Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
daomé Danbala Wèdo e Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
daomé Ercili Freda brindale Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
daomé Ezili bo wa Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
daomé Ezili o lese Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
daomé Ezili o lese Inconnu Pilon de Cauto Palma Soriano
daomé Fouye ladan fouye Inconnu Nago Primero de Enero
daomé Oco daomé Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
maisepol Acha Loko Ogoun Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
maisepol Bondye Orlando Aramis Babul Guantanamo
maisepol Bwa tonbe Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
maisepol Cecilio Vicente Portuondo Hechevaria Conjunto Folklorico de Oriente Santiago de Cuba
maisepol Chants pour les sacrifices d'animaux Orlando Aramis Babul Guantanamo
maisepol Chual me sel Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
maisepol Dan e Andres Hodelin Mesye Agüe Guantanamo
maisepol Difisil o Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
maisepol Dyab la ele Batiso Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
maisepol Dyab la rele Maximo Martinez Luis Caidijé Camagüey
maisepol Elumaya so Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
maisepol Gan Bwa pa ipocrit o Inconnu Lokosia Guantanamo
maisepol Gonaiv m'a chache chyen Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
maisepol Gou a yo Kiba kay sa Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
maisepol Kalfou pile fey Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
maisepol Koi koi koi Eliso Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
maisepol Koi koi koi Omi o Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
maisepol Lesen le sa yo Inconnu Nago Santiago de Cuba
maisepol Makanda Bongama Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
maisepol Me mue sole Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
maisepol Me mue sole Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
maisepol Miwalo Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
maisepol O mi bala o misile Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
maisepol Ogou jele Inconnu Lokosia Guantanamo
maisepol Ogoun Balendjo Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
maisepol Ogoun Balendjo Inconnu Conjunto Folklorico de Oriente Santiago de Cuba
maisepol Oricha Dada Orlando Aramis Babul Guantanamo
maisepol Osayin yo Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
maisepol Pe mande kote lwa rete Leonardo Martinez Luis Caidijé Camagüey
maisepol Pe mande kote lwa rete Inconnu Conjunto Folklorico de Oriente Santiago de Cuba
maisepol Pèye o mi Dambara Vicente Portuondo Hechevaria Conjunto Folklorico de Oriente Santiago de Cuba
maisepol Pouwa l'fe oun bagèt o Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
maisepol Sa nou we Andres Hodelin Mesye Agüe Guantanamo
maisepol Se kay la mwen ki la Orlando Aramis Babul Guantanamo
maisepol Se se ma pruayo Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
maisepol Se si lou Orlando Aramis Babul Guantanamo
maisepol Sen Jan ele Batiso Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
maisepol Sese m'ap rayo Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
maisepol Ti meme Andres Hodelin Mesye Agüe Guantanamo
maisepol Ti moun managüa Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
maisepol Ti Pye Maximo Martinez Luis Caidijé Camagüey
maisepol Y ou m'ale Eliso Maximo Martinez Luis Caidijé Camagüey
nago A m'ele pou kou pas danse Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
nago Elumaya ke tanbo Orlando Aramis Babul Guantanamo
nago Elumaya mès san Orlando Aramis Babul Guantanamo
nago Elumaya o Orlando Aramis Babul Guantanamo
nago La wouze Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
nago Li w m'angaje lwa Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
nago Moun nago Leonardo Martinez Luis Caidijé Camagüey
nago Nago a la macheto Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
nago Nago che rele Maximo Martinez Luis Caidijé Camagüey
nago Nago kel bel chen a Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
nago Nago nago e Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
nago Nago pa ptit Inconnu Nago Primero de Enero
nago Nago si w vle che mwa Orlando Aramis Babul Guantanamo
nago Nago ye byen che a Inconnu Conjunto Folklorico de Oriente Santiago de Cuba
nago Nago ye byen che a Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
nago Ogou Batala Orlando Aramis Babul Guantanamo
nago Oricha me nago Inconnu Nago Primero de Enero
nago So Elumaya so Inconnu Ban Rara Guantanamo
nago Vi nou èn konte Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
nago Vini Towo Orlando Aramis Babul Guantanamo
congo layé Ale congo leleo Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
congo layé Bel kongo Inconnu Nago Primero de Enero
congo layé Benedit o Maximo Martinez Luis Caidijé Camagüey
congo layé Bonsoa e congo Vicente Portuondo Hechevaria Conjunto Folklorico de Oriente Santiago de Cuba
congo layé Bonswa larenn kongo Inconnu Nago Primero de Enero
congo layé Carolina ka o Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
congo layé Congo la Guine Inconnu La Caridad Palma Soriano
congo layé Deleo leve Maximo Martinez Luis Caidijé Camagüey
congo layé Isabèl o Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
congo layé Jipon madanm aje Rafael Noviembre La Bèl Kreyol Camagüey
congo layé Kongo Danbala Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
congo layé La ginen ae Inconnu La Palmita Los Reinaldos
congo layé La ginen ae Inconnu Nago Primero de Enero
congo layé La ginen o Leonardo Martinez Luis Caidijé Camagüey
congo layé La viej ont e pou ale Orlando Aramis Babul Guantanamo
congo layé Lagre congo Berta Armiñan Galibata Santiago de Cuba
congo layé M'a ele manman mwen Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
congo layé Magouyan nan dlo Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
congo layé O kay o Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
congo layé O kay o Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
congo layé O kay o Inconnu Nago Primero de Enero
congo layé O pou o amen kriye Orlando Aramis Babul Guantanamo
congo layé Ou te vini pou piyaj Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
congo layé Oule w pou Leba Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
congo layé Pa bliye papa m' Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
congo layé Pa pale sa we Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
congo layé Pa pale sa wè a renn ou Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
congo layé Sent Adèl o Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
congo layé Si ou pale mue Nancy Garcia Vinent Galibata Santiago de Cuba
congo layé Vye tè Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
congo layé W oule m'ache pou li m'a Inconnu La Palmita Los Reinaldos
ibo A la ibo cho Inconnu Nago Primero de Enero
ibo A la masa consa Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
ibo Ayaba Ibolele Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
ibo Ayanman Ibo Lele Orlando Aramis Babul Guantanamo
ibo Ayanman Ibo Lele Santa Martinez Martinez Lokosia Guantanamo
ibo Ayanman Ibolele Florentino La Bèl Kreyol Camagüey
ibo Dlo ba mwen dlo Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
ibo Fey o  Rafael Cisnero Lescay Cutumba Santiago de Cuba
ibo Ibo a di Leonardo Martinez Luis Caidijé Camagüey
ibo Ibo lasidlo Maximo Martinez Luis Caidijé Camagüey
ibo Ibo Lele la ti fis Inconnu Nago Primero de Enero
ibo Ibo Lele Latibonit Inconnu La Caridad Palma Soriano
ibo Ibo me ecue Berta Armiñan Cutumba Santiago de Cuba
ibo Ibo me ekwe Ramón Hilmo Samdi Piti Dansé Las Tunas
ibo Ibo me ekwe Nancy Aviles Lopez La Bèl Kreyol Camagüey
ibo Lwa yo Ibo Lele Lionel Martinez Luis Caidijé Camagüey
ibo Madanm konsa Inconnu La Caridad Palma Soriano
ibo Sa yo Ayanman sa yo Leonardo Martinez Luis Caidijé Camagüey

info@ritmacuba.com


Retour à l'accueil


A la source ? | Qui sommes-nous ? | Nos partenaires
© Ritmacuba
163 r. de la Butte Pinson
93380 PIERREFITTE - FRANCE

+33 1 48 39 90 53 / +33 6 21 34 53 25

E-mail : info@ritmacuba.com