Retour à l'accueil |
Santiago de Cuba - Juillet |
Mise
en ligne de la page : le 07/01/2018. Dernière révision : 08/05/2025
La page avec tous les textes du site
Una entrevista de Miguel Matamoros (8 de mayo 1894, Santiago de Cuba
- 15 de abril 1971, Santiago de Cuba) por Alberto
Muguercia (Santiago de Cuba 1928 - La Havane 1987),
pubicada inicialmente en : Algo de la trova en
Santiago.[1]
Entrevista primaramente grabada en cinta,
transcrita ulteriormente. Fué realisada en Santiago de
Cuba en una fecha todavia a precisar, entre 1966 y 1971,
en sus ultimos años. Es aqui numerisada y traducida por la
primera vez. Las notas y la aportación de ilustraciones
son del traductor y editor, yo.
dc
|
Une interview de Miguel Matamoros (8 mai 1894, Santiago de Cuba - 15
avril 1971, Santiago de Cuba) par Alberto
Muguercia (Santiago de Cuba 1928 - La Havane 1987),
initialement publiée en espagnol dans :
Algo de la trova en Santiago.[1]
L’interview a d’abord été enregistrée sur bande
magnétique avant d’être retranscrite. Elle a été réalisée à
Santiago de Cuba à une date encore à préciser, entre 1966 et
1971, dans ses dernières années. Elle est ici numérisée et
traduite pour la première fois. Les notes sont du traducteur.dc
|
Lecture
en pdf (42 p.) sans les illustrations (français) / Lectura
(esp.) en pdf sin las images
Statue
de Miguel Matamoros, parque Serrano, Santiago de Cuba. Photo
Ritmacuba
Drapeau
américain flottant au dessus du drapeau cubain à Santiago de
Cuba en 1902 - D. R.
Original |
Traduction |
1.
MIGUEL MATAMOROS "Cuando
se terminó la Guerra de Independencia, la del 95, empezaron
a mandar aquí los americanos; los vi cuando entraron a
Santiago marchando, luego izaron su bandera y la nuestra la
echaron a un lado. Nací
en San Germán, entre Gallo y Matadero, esa calle ahora se
llama Jovito. Cuando se terminó la guerra ya no vivía allí,
mi familia estaba entonces en la calle San Joaquín, entre
San Ricardo y San Antonio. "Vaya,
hijos de mambísillo, para que coman“. Pero
la comida se fue acabando; ese fue un año (1898) muy duro,
llegó un momento en que no había qué comer, se acabó la
vianda, el maíz, todo. Ese año hubo una cosecha muy grande
de mangos y las gentes solo comían eso, mangos y más mangos.
Abuela siempre decía: año de mango, año de hambre, porque
como no llueve, a las matas de mangos no se les caen las
flores, y entonces hay muchos; pero no hay de las otras
viandas y se pasa mucha escasez de todo. Por
Santiago corrían muchas bolas, que si los americanos iban a
bombardear hoy..., que si mañana..., y así, un día, pum,
pum, empezaron a sonar los cañonazos y las gentes se fueron
huyendo de la ciudad; se iban las familias enteras, viejos,
enfermos, niños, todos se fueron huyendo para El Cristo, San
Vicente, Dos Bocas, El Caney, todos se iban para fuera. Yo
me paraba a oir el tiroteo de los cañonazos y las balas en
la calle Matadero, eso fue el primer día. Los cañonazos
tumbaron una casa que estaba en San Fermín esquina Trinidad;
allí luego me enteré que se reunían los patriotas a
conspirar, aquello tenía un nombre oculto, Sociedad Antonio
Maceo. Mi
familia se fue para el Caney. En esa época no había
automóviles, sino carretillas haladas por mulos y por
caballos. Nosotros fuimos a pie hasta allá en medio de los
cañonazos, cruzamos un río, el San Juan, creo. Mi hermano me
cargó y lo cruzamos. En
esos días fue que mataron a aquel general español famoso,
Vara del Rey, y los americanos le hundieron la escuadra al
almirante Cervera, que estaba cuidando la bahía, y pum, la
guerra se acabó. Después de eso al almirante le sacaron unas
décimas que no me acuerdo ahora de todas, pero la primera
empezaba así: Telegrama
de Cervera a
Blanco desde Santiago tengo
un miedo que me cago de
encontrarme mar afuera Ya
siendo grande, cogí parte de estas décimas y le puse un
montuno con el que hice un son. No puse en él "un
miedo que me cago", sino
"que me halago", para
buscar rima y no decir una palabra tan fea. Mi
niñez fue muy dura. Un día mi papá se fue y nos dejó solos
con mamá, según me contaron. Yo casi no lo vi más hasta el
dia que murió, me acuerdo de él dentro de la caja, en la
calle Vargas. Entonces mi
mamá dice: "Muchachos,
muchachos, miren ahí a su papá muerto", y empezó a llorar.
El era marinero, se llamaba Marcelino Verdecia. Mamá tenía
las manos duras, callosas, su nombre era Nieves Matamoros. A
veces gritaba y nos pegaba; pero eso sí, era siempre buena,
cariñosa, trabajadora. Ella lavaba y planchaba para la
calle, le preparaba la ropa a los empleados de una tienda de
vestir que estaba en San Francisco esquina a Gallo; se
llamaba La Villa de Avilés, el dueño era un tal don
Sinforiano y su mujer se llamaba doña María. Mis
hermanos y yo vendíamos latas de agua en el barrio;
ganábamos algo, poco, pero algo. |
1.
MIGUEL MATAMOROS (premiers souvenirs) Mais
la nourriture s’est épuisée ; c'était une année (1898) très
dure, à un moment donné, il n'y avait plus rien à manger,
les viandas[3]
étaient finies, le maïs, tout. Cette année-là, il y a eu une
très grande récolte de mangues et les gens mangeaient
seulement ça, des mangues et encore des mangues. Grand-mère
disait toujours : année de mangue, année de faim, car comme
il ne pleut pas, et que les fleurs ne tombent pas des
manguiers, alors il y en a beaucoup ; mais il n'y a pas
d'autres viandas et il y a beaucoup de pénurie de tout. À
Santiago, ont couru beaucoup de bobards, on disait que les
Américains allaient bombarder aujourd'hui ... ou demain ...
et ainsi, un jour, boom, boom, les coups de canon ont
commencé à sonner et les gens ont fui la ville : les
familles entières s’en allaient, les personnes âgées, les
malades, les enfants, ils ont tous fui pour El Cristo, San
Vicente, Dos Bocas, El Caney, ils sont tous sortis de la
ville. Je
m’arrêtais pour entendre les tirs des coups de canon et les
balles dans la rue Matadero, c'était le premier jour. Les
coups de feu ont renversé une maison qui était au coin de la
rue San Fermín et Trinidad ; j'ai ensuite appris que les
patriotes se rencontraient et conspiraient là, ça avait un
nom caché, la Société Antonio Maceo[4].
Ma
famille est partie pour Le Caney. À ce moment-là, il n’y
avait pas de voitures, mais des chars à bancs tirés par des
mules et des chevaux. Nous sommes allés à pied là-bas au
milieu des tirs de canons, nous avons traversé une rivière,
la San Juan, je pense. Mon frère m'a porté et nous l'avons
traversée. a
Blanco desde Santiago tengo
un miedo que me cago de
encontrarme mar afuera (Télégramme
de Cervera Une
fois adulte, j'ai pris une partie de ces dizains et j’y ai
mis un montuno [5]
avec lequel j'ai fait un son.
Je n'ai pas mis dedans
"peur de faire dans mon froc" ("
un miedo que me cago"),
mais
"qui me flatte" ("
que me halago"),
pour chercher la rime et ne pas dire un mot si vulgaire. "Les garçons, les garçons, regardez là votre père mort" et elle a commencé à pleurer. Cétait un marin, il s'appelait Marcelino Verdecia. Maman avait les mains dures, calleuses, elle s'appelait Nieves Matamoros. Parfois,
elle criait et nous frappait ; mais elle était quand même
toujours bonne, affectueuse, travailleuse. Elle lavait et
repassait pour les gens, elle préparait des vêtements pour
les employés d'un magasin de vêtements qui était rue San
Francisco, au coin de la rue Gallo ; il s'appelait La Villa
Avilés, le propriétaire était un Monsieur Sinforiano et sa
femme s'appelait Doña María.
|
|
Barco hundido en la entrada de la Bahia de Santiago de Cuba Bateau naufragé à l'entrée de la baie de Santiago de Cuba - D. R. |
Barrio
pobre de Santiago de Cuba alrededor de 1900
Quartier pauvre de
Santiago de Cuba vers 1900 - D. R.
3.
DE CÓMO MATAMOROS Y JUAN CORONA FABRICABAN BONGOES
Los
bongoses los hacíamos con un tonelito de aceitunas. En
aquella época venían aceitunas de España, en barriles con
su caldo adentro, y en las tiendas las vendían al detalle,
un centavo, dos centavos, así; entonces, cuando los
barriles se vaciaban, los cogíamos y les sacábamos el lado
de arriba, el hueco ese que quedaba lo tapábamos con una
lona de catre, con un pedazo circular que recortábamos de
acuerdo con el tamaño del hueco, mojábamos la lona y la
apretábamos con un aro del propio barril. Así íbamos
poniéndola tensa hasta sacar sonido; no era como después
se vio, que al cuero de los bongoes le dan fuego para
templario, nosotros lo que hacíamos era mojar la lona, eso
se lo vimos hacer a los negros viejos de La Chispa de Oro
(...)[6].
La Chispa de Oro era una sociedad que había en la calle
de.San Antonio, donde se bailaban sones nada más. Los
sones de antes se componían nada más que de dos o tres
palabras y se pasaban toda la noche repitiéndolas, como
ese son que dice: "Caimán,
caimán, caimán ¿dónde está el caimán?", o ese
otro : “la
pisé, la pisé, la pise, mamá / con el pie, con el pie,
con el pie, na' má". No
puedo poner la música ahora porque no tengo a mano el
instrumento pero el son era así, y la gente se pasaba la
noche entera bailando eso en La Chispa de Oro. Eso sería
por el 1905 o 1906... El
son no se sabe de dónde es. Es del campo de Oriente, de
monte adentro, pero no se puede afirmar que es de un lugar
fijo, dicen que era de Baracoa, pero difícil, porque aquí
en cualquier lugar del monte llevaban un tres y ya estaba
formado un son. Dicen
que la primera que cantó el son fue la Ma'Teodora, una
negra liberta de Santo Domingo, de Santiago de los
Caballeros, que tenía una hermana que se llamaba Micaela.[7] |
3.
COMMENT MATAMOROS
ET JUAN CORONA FABRICAIENT DES BONGOS Les
bongos, nous les faisions avec un petit tonneau d'huile
d'olive. Á cette époque, les olives d'Espagne arrivaient
dans des barils avec leur saumure à l'intérieur, et dans
les magasins ils étaient vendus au détail, un centime,
deux centimes, comme ça ; puis quand les barils
étaient vidés, nous les prenions et nous leur retirions le
dessus, nous recouvrions le trou d’une toile de lit
pliant, en coupant une pièce circulaire selon la taille du
trou, nous trempions la toile et la serrions avec un
cerclage du même tonneau. Nous la tendions jusqu’à obtenir
le son ; ce n'était pas comme on a vu par la suite, que le
cuir des bongos est tendu par une flamme, ce que nous
faisions consistait à mouiller la toile, on l'a vu faire
par les vieux Noirs de La Chispa de Oro (...)[8].
La Chispa de Oro était un club qui était dans la rue San
Antonio, où on ne dansait que le son.
Les
sones
d'autrefois n’étaient composés que de deux ou trois mots,
rien de plus et les chanteurs passaient toute la nuit à
les répéter, comme ce son
qui dit : "
Caimán, caimán, caimán ¿dónde está el caimán?" ou
celui-là : “La
pisé, la pisé, la pise, mamá / con el pie, con el pie,
con el pie, na' má" Je
ne peux vous faire écouter la musique maintenant parce que
je n'ai pas à portée de main l’instrument mais le son
était comme ça, et les gens passaient toute la nuit à
danser ça à La Chispa de Oro ; ça se passait vers
1905 ou 1906 ... Le
son, on ne
sait pas d'où il vient. C'est de la campagne orientale, de
l'intérieur, mais on ne peut pas affirmer que c’est d'un
endroit précis, on dit que c'était de Baracoa, mais ce
n’est pas si évident, car par ici, dans n'importe quel
endroit de la montagne on trimballait un très[9]
et un son
prenait forme. On
dit que la première personne qui a chanté le son était le
Ma'Teodora, une femme noire libérée de Saint-Domingue, de
Santiago de los Caballeros, qui avait une soeur qui s’appelait Micaela.[10] |
Calle
San Basio, barrio pobre de Santiago de Cuba
Rue San Basilio, quartier pauvre de Santiago de Cuba en
1899 - D. R.
4.
SU INICIO COMO EJECUTANTE Los
primeros sones que toqué fue con filarmónica, yo era muy
muchacho cuando eso, vivía en San Joaquín, entre San
Antonio y San Ricardo, y mi hermana me mandaba a hacer
los mandados; me conseguí una filarmónica y la escondí
en el bolsillo de mi babucha. En aquella época no se
usaba guayabera, sino babucha. Después que yo terminaba
de hacer los mandados no volvía a la casa, sino que de
la tienda me iba —jugado aprisa— para la tabaquería,
porque mi mamá no quería que yo fuera a la tabaqueria
esa (...), la de Juan Guevara, que estaba en la calle
San Ricardo esquina a Gallo. Ya
los tabaqueros sabían cómo era que yo tocaba, tocaba
bien. Enseguida que me veían me llamaban: En
aquella época se oían dos o tres sones que hoy no se
tocan, me acuerdo que había un danzón que le decían "El
timbre". Yo creía entonces que era un timbre de esos que
suenan en las puertas, pero no, luego de grande me
enteré que sacaron el danzón no por eso, sino porque
hubo un gobierno aquí que le puso a las botellas un
sello. El sello era el impuesto del timbre. Los
tabaqueros me pedían siempre que les tocara ese danzón,
y después me pedían otro. Al
final decía: Había
como catorce o quince tabaqueros y todos ellos me
echaban un medio en el bolsillo de la babucha. Eso era
los sábados cuando ellos cobraban, aunque iba a tocar
casi todos los días. A mamá no le gustaba que fuera allí
porque decía que eso era pedir limosna. |
4.
SES DÉBUTS COMME MUSICIEN À cette époque-là, vous pouviez entendre deux ou trois sones qui ne se jouent pas aujourd'hui, je me souviens qu'il y avait un danzón qu’on appelait "El timbre" (la sonnette, le timbre). Je pensais alors que c'était un timbre de ceux qui sonnent sur les portes, mais non, après j'ai découvert que le danzón n’a pas été composé pour ça, mais parce qu'il y avait un gouvernement ici qui a mis un timbre sur les bouteilles. C’était la taxe du timbre. Les
fabricants de cigares m'ont toujours demandé de leur
jouer ce danzón, puis ils m’en demandaient un autre. À
la fin je disais : Il
y avait environ quatorze ou quinze fabricants de cigares
et tous, ils mettaient une pièce de cinquante centavos
dans la poche de ma baboucha. Ils étaient payés le samedi, mais j’allais jouer
presque tous les jours. Maman n’aimait pas que j’aille
là-bas parce qu’elle disait que c’était demander
l'aumône. |
Retrato
de Tomas Estrada Palma, primer presidente de Cuba (museo
de la Revolución
Portrait de Tomas Estrada Palma, premier président cubain
(musée de la Révolution) - D. R.
5.
MATAMOROS Y SU IMPRESIONANTE ENCUENTRO CON EL PRIMER
PRESIDENTE Una
cosa que no se me olvida fue la vez que don Tomás Estrada
Palma visitó Cuba por primera vez; fue poco después de que
entrara en la presidencia. A él cuando lo eligieron no
estaba aquí sino en los Estados Unidos. Ese
día en Santiago había un gran entra y sale de gentes.
Estrada Palma estaba en la Alameda, sentado en una tribuna
que era como un quiosco o algo parecido. Don Tomás tenía con
él a unos cuantos oradores que no sé si eran de aquí o si
los trajo de los Estados Unidos. Él le dio la mano a todos
los muchachos que fuimos a recibirlo, era una parada
escolar. Despues habló, habló[12]
muchísimo, y yo no entendía
nada, estaba muy chiquito... Dejé
la escuela como a los doce años. Algunos muchachos de mi
barrio pensaban que iban a poder ser médicos o dentistas,
otros soñaban con ser abogados; pero yo nunca pensé en eso,
sabía que no iba a poder ser, porque era de familia muy
pobre. Tampoco
pensé cuando chiquito que iba a ser músico, ni que iba a ser
tan famoso como dicen que fui; pero bueno, la vida es así. Un
día me despierto y dice mamá: Un
día me quedé sin trabajo y entonces mamá me mandó de nuevo a
la calle a buscar trabajo. (...) Me levanté muy temprano y
pude empezar a trabajar en el aserrío Sagarra. Allí conocí a
Ramón Navarro. El me enseñó el primer tono que aprendí en la
guitarra, el la mayor. Esa guitarra estaba abandonada en mi
casa hacía tiempo, mamá se la había comprado a mi hermano
Ignacio. El la arrumbó, no la tocó nunca. |
5.
MATAMOROS ET SA RENCONTRE IMPRESSIONNANTE AVEC LE PREMIER
PRÉSIDENT Ce
jour-là à Santiago il y avait un grand va et vient de gens.
Estrada Palma était à l'Alameda[14],
assis dans une tribune qui était comme un kiosque ou quelque
chose comme ça. Don Tomas était accompagné de pas mal
d’orateurs, je ne sais pas s'ils étaient d'ici ou s'il les
avait amenés des États-Unis. Il a serré la main de tous les
gamins qui étaient allés l’accueillir, c'était comme une
parade scolaire. Après, il a parlé, beaucoup parlé, et je
n'ai rien compris, j'étais trop petit ... Un
jour j'ai perdu mon travail et ma mère m'a envoyé à nouveau
dans la rue pour chercher du travail (...). Je me suis levé
très tôt et j'ai pu commencer à travailler à la scierie
Sagarra. Là, j'ai rencontré Ramón Navarro. Il m'a appris le
premier accord que j'ai appris à la guitare, le la majeur.
Cette guitare était abandonnée dans ma maison depuis
longtemps, maman l'avait achetée à mon frère Ignacio. Il l'a
mise de côté, il ne l'a jamais touchée. |
Barrio
portuario de de Santiago de Cuba en 1916
Quartier portuaire de Santiago
de Cuba en 1916
6.
SUS PRIMEROS ACOMPAÑANTES EN EL CANTO Después
que Ramón me enseñó a colocar bien las cuerdas, y el tono
que dije, empecé ya a tocar serenatas por las calles,
tocaba y cantaba de primo... El
primer segundo que tuve se llamaba Ernesto Ramos. Era un
muchacho de ahí, de los pobres del barrio; él y su hermano
Augusto, que también cantaba conmigo en ese tiempo, vivían
en una cuartería que había en la calle Matadero esquina a
San Ricardo. Más tarde vino otro muchacho que era tenor.
Lo metimos en el grupo. Lo decían Yeyo, seguro se llamaba
Aurelio. Fue un muchacho que un pelotazo le reventó un
ojo, y todo el mundo le decía Yeyo el tuerto. Después de
reunirme con esta gente me junté con Trino Martinelly, un
muchacho que cantaba de segundo, pero que además tocaba
guitarra. Hicimos un dúo, ese fue mi primer dúo con
guitarra. |
6.
SES PREMIERS ACCOMPAGNATEURS AU CHANT Après que Ramón m'a montré comment bien mettre les cordes, et la tonalité que j'ai dit, j'ai commencé à jouer des sérénades dans les rues, joué et chanté comme voix première [15]... La
première voix seconde que j'ai eue s'appelait Ernesto
Ramos. C’était un garçon du coin, parmi les pauvres du
voisinage. Lui et son frère Augusto, qui a également
chanté avec moi à cette époque, vivaient dans une cuartería[16]
qui était sur la rue Matadero, au coin de San Ricardo.
Plus tard, un autre garçon est venu, qui était ténor. Nous
l'avons intégré dans le groupe. On l’appelait Yeyo, il
s'appelait sûrement Aurelio. C'était un garçon qui avait
reçu dans l’œil une balle frappée par une batte de base
ball et tout le monde appelait Yeyo Le Borgne. Après avoir
rencontré ces gens, j'ai rejoint Trino Martinelly, un
garçon qui chantait en deuxième voix, mais qui jouait
aussi de la guitare. Nous avons fait un duo, c'était mon
premier duo de guitare. |
Calle
Enramadas / José A. Saco
Rue commerçante de Santiago de Cuba au début du XXe
siècle - D. R.
7.
MATAMOROS Y LA CHAMBELONA Allá
por el año de 1916, estando en el gobierno el presidente
General Menocal, conocí entonces a un tal Benavides que lo
hicieron jefe de Teléfonos y Telégrafos. El me dio un
empleo que consistía en poner postes de teléfonos y
telégrafos, en el ramal Santiago-Alto Cedro. Era el jefe
de ese trabajo. Me entregaron dos vagones de ferrocarril
para transportar el personal y las herramientas; tenía
dieciséis hombres a mi mando y un negro cocinero muy
bueno, al que le decían Lunga. Un
día estábamos trabajando en el Cristo y llegó Lunga con la
noticia de que había una sublevación, que estaban peleando
en Songo. Entonces al poco rato, pum, pum; empezaron a
sonar los tiros también en el Cristo, y nosotros nos
refugiamos dentro de los vagones, tirados en el suelo.
Pasamos un gran susto. Por el Cristo cruzaron unos cuantos
generales que no me acuerdo ya del nombre de ellos (...)
Estando en este empleo de los teléfonos, me hice amigo de
Pepe Neyra, que tenía un taller de mecánica de automóviles
en la calle Cristina, frente por frente a la estación de
ferrocarril, y cuando se acabó el trabajo de poner postes
vine a trabajar con él; en su taller me hice chofer
mecánico. Toda
mi vida trabajé, trabajé hasta los otros días. Lo hice en
el campo, pues una vez estuve a cargo de una finca y me
pasaba el día enyugando bueyes, haciendo talanqueras, y en
fin, todas las cosas que se hacen en el campo. (...)
Después que me hice chofer ya sólo trabajé en eso. No era
chofer de alquiler, sino particular, trabajé con muchas
gentes en Cuba dentro de ese giro. Un
día conseguí máquina, de mi propiedad. Yo era muy amigo de
Federico Fernández Casas, que le decían Fico Fernández, le
manejaba su automóvil. Él tenía mucha confianza en mí y le
gustaba mucho la música; entonces, cuando salía de fiesta
por ahí con mujeres y eso, me llevaba a mí para que le
tocara y le manejara el automóvil. Él sabía que yo era muy
reservado, que no hablaba... Uno
de los lugares que a él más le gustaba visitar era Santa
Teresa. Ese lugar estaba por ahí por El Caney. A él
siempre le gustaba ir a fiestar allí; aquello era un café
o un bar, como dicen en La Habana, donde iban mujeres
malas, de la vida. En aquel café había cuartos para dormir
y recrearse. La primera vez que fui allí con él, pedimos
una habitación y empecé a cantar y a tocar. De las mujeres
que había allí, la que Fico prefería era una india muy
linda, que se llamaba (...) Tenía allí otras amigas, pero
esa era la que a él más le gustaba... Fico alquilaba aquel
local para él y sus amigos, que eran ricos o millonarios
como él. Siempre las fiestas de Santa Teresa duraban hasta
la maD. R.ugada, entonces yo volvía para acá, para
Santiago, a traerlo a su casa. Vivía en la calle de Gallo,
entre Trinidad y Habana. Un
día Fico me dijo: "Matamoros, te voy a dar una
sorpresa: voy a regalarte una máquina que mandé a buscar
a los Estados Unidos. Yo la compré para regalarse a
mi sobrino (...) pero ése es un loco, no le voy
a dar nada, ve a buscarla al muelle de Luz, el de Julián
Cendo…" |
7.
MATAMOROS ET LA CHAMBELONA Un
jour, nous travaillions au Cristo et Lunga est arrivé en
annonçant qu'il y avait un soulèvement, qu'on se battait à
Songo. Puis, peu après, boum, boum !, des coups de
feu retentirent aussi au Cristo, et nous nous sommes
réfugiés dans les wagons, affalés au sol. Nous avons eu
une grande peur. Près du Cristo quelques généraux ont
battu la campagne, je ne me souviens plus de leurs noms
(...). Étant employé aux téléphones, je suis devenu ami
avec Pepe Neyra, qui avait un atelier de mécanique
automobile dans la rue Cristina, devant la gare, et quand
le travail de pose des poteaux fut terminé, je suis venu
travailler avec lui dans son atelier, je suis devenu
chauffeur mécanicien.
|
Hotel Lafayette,La Habana |
La Tulllerías |
8.
PRIMER VIAJE A LA HABANA, YA MATAMOROS ES DISCRIMINADO
EN UN HOTEL Bueno,
del año no me acuerdo, yo sé que vine porque me trajo
Fico, sería por el 1920 ó el 21, más o menos. Fico
se hospedó en el hotel Lafayette y me llevó a mí a ese
hotel, estaba en la calle Cuba, entre Obispo y O'Reilly.
Allí me presentó al dueño del hotel. Este señor me miró de
arriba abajo y entonces le dijo a mi amigo: A
la segunda noche de estar en La Habana, fui con Federico
al Havana Yacht Club, que era una de las mejores
sociedades de la capital; allí iban hombres ricos nada
más, hombres ricos todos. Cuando llegué, los ricos y las
señoras empezaron a mirarme y a mirarme, yo llevaba la
guitarra en el estuche. Entonces el administrador se
acercó a Fico y le dijo muy respetuoso: |
8.
PREMIER VOYAGE À LA HAVANE, MATAMOROS Y EST DISCRIMINÉ
DANS UN HÔTEL |
Baile
/ Danse. Havana Yacht Club, 1925 - D. R.
9.
DE NUEVO EN SANTIAGO Por
esa época había muchos trovadores en Santiago, pero los
únicos que le sacábamos dinero al canto éramos Juan
Limonta, Pablito Armiñán y yo. Casi
siempre cantaba solo, pero cuando daban una fiesta en casa
de alguna familia pudiente y pedían un dúo, o un trío, lo
formaba. Canté aquí con mucha gente; con Salvador Adams,
con Miguel Bisbé, Alfonso del Río. Cantaba canciones mías
y de otros. Ya en 1920 había compuesto una guarachita que
le puse "La Tela"; no digo la letra porque no me conviene. El
Son de la Loma no se llama así, sino "Mamá, son de la
Loma". Ese número se me ocurrió en el año de 1922; fue una
noche en que yo estaba dando una serenata en Trocha y San
Pedro, frente al sanatorio La Colonia Española, conmigo
estaba tocando y cantando Alfonso del Río. Entonces de una
casa cercana salió una señora con su hija pequeñita y dice
así: "Señor, señor, mi hija quiere conocer a los
cantantes, quiere saber de dónde son". Me inspiré en esa
pregunta y esa misma noche hice el resto de la poesia. "Son
de la Loma" quiere decir que son de Santiago, y
"cantan en el llano" significa
que cantan en La Habana. Ése es el número mío que le ha
durado más popularidad, ése y Lágrimas Negras. Es un
bolero-son, pero no lo compuse por un asunto mío, sino por
una vecina que siempre llegaba a la casa lamentándose de
que el marido, sin razón, la había abandonado. Por eso la
poesia dice: Aunque
tú me has dejado en el abandono, aunque
tú has muerto todas mis ilusiones en
vez de maldecirte con justo encono en
mis sueños te colmo en
mis sueños te colmo de
bendiciones Olvido,
Reclamo místico y Mariposita de primavera, son más o menos
de esa época, mil novecientos veinte y pico. |
9.
DE NOUVEAU À SANTIAGO Aunque
tú me has dejado en el abandono, aunque
tú has muerto todas mis ilusiones en
vez de maldecirte con justo encono en
mis sueños te colmo en
mis sueños te colmo de
bendiciones
Même si tu m'as abandonné,
|
10.
PRIMERA ACTUACION EN LA HABANA. SU UNIÓN CON RAFAEL
CUETO Tenía
muchos amigos y una vez, en el año de 1924, hablé y
conseguí un contrato para actuar en La Habana; tenía
cuando eso un trío que le pusimos Trío Oriental, con
Miguel Bisbé y Alfonso del Río, pero el problema fue que
Alfonso del Río era teniente de la policía y tenía miedo
ir a La Habana, pues podía perder el puesto. Entonces
pensé: tengo que buscar otro guitarrista. Me pongo a
preguntar quién toca bien la guitarra. Díceme entonces un
amigo que era chofer de alquiler:
"Chico, yo conozco un muchacho llamado Rafaelito Cueto
que toca muy bien la guitarra". Dígole:
"Pues
vamos a buscar a Cueto".
Cueto trabajaba cuando eso en Sanidad, y le dije:
"Presenta certificado médico por un mes y vámonos pa' La
Habana". Díceme:
"Está bien, nos vamos pa' La Habana". Allá
en la capital actuamos quince días en el teatro Campoamor,
que estaba entonces en el Centro Asturiano, y quince días
en el teatro Actualidades, que estuvo siempre en el mismo
lugar, frente a la Casa Bacardí, en Monserrate, creo que
esquina a Empedrado. En
La Habana cantamos canciones mías y El Son de la Loma, no
los otros sones, porque el son no se podía tocar en La
Habana todavía. En esos teatros nos pagaban quince pesos
diarios por actuación, cinco pesos para cada uno. Ya
allí en La Habana, fui a ver a Eusebio Delfín, que tenía
muy buenas relaciones. Quería que él me pusiera al habla
con la viuda de Humara y Lastra, que era la dueña de la
casa donde vendÍan los fonógrafos y los discos Víctor.
Quería conocer a la viuda porque mi mayor interés en aquel
momento era grabar un solo disco, aunque fuera uno solo.
Esa vez pude ver a la viuda de Humara, pero nada, no
pudimos grabar. Regresé a Santiago muy deprimido. (…) |
10.
PREMIER CONCERT À LA HAVANE. RENCONTRE AVEC RAFAEL CUETO Là-bas,
dans la capitale, nous avons joué pendant quinze jours au
théâtre Campoamor, qui se trouvait alors au centre
asturien, et quinze jours au théâtre Actualidades, qui a
toujours été au même endroit, en face de la Casa Bacardí
rue Monserrate, au coin de la rue Empedrado, je crois. |
Eusebio
Delfín (Palmira, Cienfuegos 1893 - La Habana 1965)
cantante, guitarista, compositor, banquero y yerno del primer
alcade de Santiago de Cuba y dueño de disteleria Emilio Bacrdi
chanteur, guitariste, compositeur, banquier et beau-fils
de l’ancien maire de Santiago de Cuba et propriétaire de
distillerie Emilio Bacardi - D. R.
11.
APARICIÓN DE SIRO RODRÍGUEZ Cuando
volvimos para acá yo seguí en lo mismo. Manejando mi
automóvil, siempre llevaba la guitarra en el maletero por
lo que se pudiera presentar... El
8 de mayo de 1925 — me acuerdo bien de la fecha porque
fue el día de mi cumpleaños— Rafaelito Cueto llevó a mi
casa a un amigo de él que trabajaba como herrero en el
taller de Melesio Rizo, era Siro, me presentó a Siro. ¡Ese
fue el día que cantamos juntos los tres por primera vez!,
allí en mi casa, en la fiesta de mi cumpleaños.(…) Me
gustó su voz y acoplaba bien con la mía, era un buen
segundo; además había otro problema, no me llevaba bien
con mi tocayo Miguel Bisbé. Ese
muchacho tenía un carácter muy jodio, no nos llevábamos. Así
fue como Siro, Cueto y yo empezamos a cantar juntos.
Íbamos a fiestas de amistades mías de aquí de Santiago,
los Bacardí, los Cendoya, y a todas esas gentes ricas de
por acá. También actuamos en los teatros de aquí como El
Cuba, El Aguilera y en todos los otros, además íbamos a
fiestas de amistades en el interior de la provincia... |
11.
APPARITION DE SIRO RODRÍGUEZ J'aimais
sa voix et il s'appariait bien avec la mienne, c'était une
bonne deuxième voix. Il y avait aussi un autre problème,
je ne m'entendais pas bien avec mon homonyme[18]
Miguel Bisbé. Ce garçon avait un foutu caractère, on ne
s'entendait pas bien. |
Teatro
Aguilera. 1915
reconstruido despues y finalmente destruido por un fuego
(ensuite modernisé, il n'existe plus, détruit par une incendie).
Collection Moraima Betancourt - D. R.
12.
TERCER VIAJE A LA HABANA En
1926 volví a La Habana, fui allá a trabajar como chofer
del coronel Luis Beltrán, que vivía en Quinta Avenida
entre 12 y 14, Miramar. Fui recomendado por un hermano de
él llamado Arturo, pero la razón de mi viaje era que
quería estar allá para ver si grababa discos. En ese año
grabó para la marca Columbia el Sexteto Occidente. Yo
escuché los discos, no sonaban mal, pero yo decía, si
pudiéramos grabar nosotros, si las gentes pudieran oir
cómo cantan Siro, Cueto y Miguel (...) Mientras tanto,
seguía trabajando con el coronel. Un
día, un amigo se acerco y me dijo: |
12.
TROISIÈME VOYAGE À LA HAVANE |
Trio Matamoros (La Jiribilla)
13.
1928, AÑO DE LA CONSAGRACION DE LOS MATAMOROS En
el año 27 fue a grabar al Norte el Sexteto Nacional. Ese
grupo tuvo mucha aceptación porque tocaba bien, y llevaba
un repertorio con muchos números de Ignacio Piñeiro, que
tenía muy buenos sones. El Nacional lo formó en La Habana
la casa de discos La Columbia —ellos tenían competencia
con la Víctor— el que vino a formarlo fue un americano que
no me acuerdo cómo se llamaba. El Sexteto Nacional sí que
era bueno. Un
día me visitó en mi casa de la carretera del Morro, el
señor Juan Castro, de la Casa Víctor de La Habana. Juan
Castro me explicó que en esos días iba a venir a Santiago
un americano, el señor Terry, que era una gente grande de
la Víctor y que quería oír tocar a varios grupos de Cuba,
para entonces seleccionar los mejores y llevarlos al Norte
a grabar. Cómo
lo que estaba de moda eran los sextetos, ya había hablado
con Siro y Cueto y habíamos formado un sexteto nosotros
tres, con Mozo Borgellé que tocaba el tres, Paquito
Portela el contrabajo, Pepe Mecía la trompeta, Manuel
Poveda los bongoses y otro más que no me acuerdo ahora
quién era. Cuando supe que venía el americano, fui
corriendo a ver a Cueto y a Siro para decírselo, y a
reunir la gente del grupo. Al
otro día ensayamos en mi casa, pero el americano no fue,
no había llegado todavía a Santiago. El que sí nos vio fue
Juan Castro. Cuando terminamos le pregunto: “¿Qué
le pareció, Señor Castro?”, y él dice: "Muy
bueno, Matamoros, todo está muy bueno, vamos a esperar a
Mister Terry, yo pienso que él llegue a Santiago
mañana". |
13.
1928, ANNÉE DE LA CONSÉCRATION DES MATAMOROS Le
lendemain, nous avons répété chez moi, mais l'Américain
n’est pas venu, il n'était pas encore arrivé à Santiago.
Celui qui nous a vus était Juan Castro. Quand nous avons
fini, je lui demande : "Qu’en
avez-vous pensé, M. Castro?". Et il dit : "C’est
très bien, Matamoros, c’est très bien, nous allons
attendre pour Monsieur Terry, je pense qu'il arrive à
Santiago demain." |
Primer
disco del Trio Matamoros / premier disque du Trio Matamoros
(exposición Casa Dranguet, Santiago de Cuba) - D. R.
14.
APARICION DE MISTER TERRY, "UN BICHO MARCA VICTOR" Entonces,
dos días después, por la noche, teníamos en el teatro
Aguilera una función que era en beneficio de una logia y
me avisaron que ya Mister Terry estaba aquí y que iba a ir
por la noche al teatro Aguilera. Se lo dije a Siro y a
Cueto para ensayar antes de ir para el teatro, porque esa
noche iba a estar alli el americano y había que tocar muy
bien. Por
fin estábamos ya en el escenario para salir a cantar. Así
fue que miramos por entre las cortinas y lo vimos en la
luneta. Conocímos asi de lejos a Mister Terry. No estaba
sentado, sino parado en.el pasillo lateral de la
izquierda, medio rubio, con la frente así, con entrada... Entonces
cantamos muchos números y el hombre se quedó azorao, y
cuando salimos, el americano estaba ahí en la calle. En la
acera del teatro, con Juan Castro se acerca, me extiende
la mano y dice en un español chapurrero:
"Matamoros,… ¿Usted querer ir conmigo a La
Habana ?" Dígole:
Y
nos fuimos, nos fuimos a grabar a Nueva York. Cuando
llegamos al puerto de Nueva York ya nos estaba esperando
allí un mexicano que parece que le dijeron: "Son
unos mulatos con guitarras". Y
vino hacia nosotros sin preguntar y pum, nos saludó y nos
llevó a un hotel y al otro día nos embarcó para Camden. Como
en Santiago tocábamos tanto en los teatros, en las fiestas
y por ahí, todos los números los llevábamos bien cuadraos,
así que a la hora de hacer las grabaciones todas salieron
bien, no hubo que repetir ninguna, hicimos diez discos,
veinte pesos por cada número. Lo que ganamos lo repartimos
a partes iguales entre los tres, pero había un solo
problema, un gran problema. El trío no tenía nombre. El
intérprete de la Víctor dijo:
"Dice el americano que cómo se llama el trío." Entonces
Siro, Cueto y yo nos miramos y dice el intérprete:
"¿Trío Matamoros?" Y
dice Siro: "Sí,
sí, Trío Matamoros, pero con Siro, Cueto y Miguel". Y
nos quedamos con ese nombre para toda la vida. Al
fin llegó el primer disco. Un solo disco, de una cara "
Olvido"y de la otra "El gue siembra su maíz". Lo vendieron
en La Dichosa, que estaba en Enramadas esquina a San
Bartolomé. El disco se agotó enseguida, fue mucha gente a
comprarlo. (...) A
partir de entonces, ya la cosa fue distinta; ya no había
que salir a buscar fiestas, a pedir contratos. A los pocos
días nos contrataron para actuar allá en La Habana.
Fuimos, nos hospedaron otra vez en el hotel Las Tullerías
y actuamos en el teatro Campoamor. Nos pagaban sesenta
pesos por función y el teatro se llenaba y se llenaba, ya
teníamos fama, ya las gentes nos conocían por los discos. |
14.
APPARITION DE MISTER TERRY, UN MALIN DE LA MARQUE VICTOR Après
cela, les choses étaient différentes. Il ne fallait plus
se mettre à chercher des fêtes, demander des contrats.
Quelques jours plus tard, on nous a embauchés pour nous
produire à La Havane. Nous y sommes allés, ils nous ont
logés à nouveau à l'hôtel Las Tullerías et nous avons joué
au théâtre Campoamor. Nous étions payés soixante pesos par
représentation et le théâtre se remplissait à chaque fois,
nous étions célèbres, les gens nous connaissaient déjà par
les disques. |
Trinity
Church de Camden convertida por la Victor Talking Machine
Company en estudio de grabación en 1918
Trinity Church de Camden convertie par Victor Talking Machine
Company en studio d’enregistrement en 1918 - D. R.
15.
1929, SEGUNDO VIAJE AL EXTRANJERO Después
vino otro contrato, pero no de Cuba, sino de México. Nos
mandaron a buscar y nos fuimos para allá. Desembarcamos en
el puerto de Progreso, en el Estado de Mérida, península
de Yucatán. Allí se habían vendido muchos discos de
nosotros, pero el son mío que estaba de moda era "La mujer
de Antonio", y hay una anécdota muy simpática que voy a
contar. En México se considera una grosería decir la mujer
de fulano o mengano, no se dice así como aquí en Cuba,
sino, la señora de tal o más cual. Una noche, que era la
tercera o cuarta función que dábamos en Progreso, estaba
en el teatro un señor vestido con el traje típico de allá,
que gritaba
"¡Don Miguelito, don Miguelito !", como
siete veces. A mí nadie me había llamado nunca así,
después de grande. Siro me toca con el codo y me dice: La
mujer de Antonio es un ser imaginario que nunca existió.
Una vez me llamó Pepín Bacardí y me dijo: "Miguel,
me hace falta que vayas hoy al hotel Venus, pues le voy
a dar un almuerzo a Celia Montalván". Ella era
una artista mexicana que vino a Santiago, tenía una
perrita pequinesa muy zamba; entonces, al yo ver caminando
a la perrita, se me ocurrió el verso primero: la perra de
Celia camina así, pero luego hablando con Siro y Cueto,
les dije: La
vecinita de enfrente buenamente
se ha fijado cómo
camina la gente cuando
sale del mercado.
La
mujer de Antonio camina
asi por
la madrugada camina
asi, cuando
va a la plaza camina
así... |
15.
1929, DEUXIÈME VOYAGE À L'ÉTRANGER (LA MUJER DE ANTONIO) La
femme d'Antonio est un être imaginaire qui n'a jamais
existé. Une fois Pepín Bacardi m’a appelé et il m’a dit :
La
vecinita de enfrente buenamente
se ha fijado cómo
camina la gente cuando
sale del mercado. (La
voisine d’en face Et
puis vient le refrain: La
mujer de Antonio camina
así por
la madrugada camina
así, cuando
va a la plaza camina
así... (La
femme d'Antonio |
Vidéo :
Miguel
Matamoros cuenta la anecdota de "La esposa de Don
Antonio", en lugar de "La mujer de Antonio" /
Miguel Matamoros raconte
l’anecdote de "La esposa de Don Antonio", au lieu de "La mujer
de Antonio": https://youtu.be/KHgh2ATSR60
16.
DE CÓMO Y CUÁNDO SURGIÓ EL SON "EL PARALÍTICO" El
paralítico yo lo compuse allá en La Habana en 1930. Lo
hice porque en ese tiempo no se hablaba en Cuba de otra
cosa que de un médico español llamado Fernando Asuero, que
curaba la parálisis. El procedimiento que él usaba era
inyectar un nervio que tenemos aquí en la nariz, que se
llama trigémino, extirpándolo; y decían que con ese
tratamiento se curaba la persona que estaba paralítica.
Pero resulta que yo conocía a un billetero de la plaza del
Vapor, llamado Raúl Núñez, que era paralítico y que se
trató con el doctor Asuero, y nada, a los tres meses
seguía inválido igual. Luego me enteré de tres casos más:
dos hombres y una mujer que se habían tratado con Asuero y
no se habían curado. Pensé entonces que eso de la cura era
un truco, y compuse el son: Veinte
años en mi término me
encontraba paralítico. y
me dijo un hombre místico que
me extirpara el trigémino. Luego
en el estribillo digo: Suelta
la muleta y el bastón y
podrás bailar el son. Más
adelante canto buscando la rima y metiendo la sátira:
Dice
un doctor farolero mucho
más bueno que el pan: anda,
ve a San Sebastián para
que te cure Asuero.
|
16.
COMMENT ET QUAND M’EST VENU LE SON "EL
PARALÍTICO" Veinte
años en mi término me
encontraba paralítico. y
me dijo un hombre místico que
me extirpara el trigémino. (Au
bout de vingt ans Suelta
la muleta y el bastón y
podrás bailar el son. (Lâche
la béquille et la canne Plus
loin, je chante à la recherche de la rime et ajoute une Dice
un doctor farolero mucho
más bueno que el pan: anda, ve a San Sebastián para
que te cure Asuero. (Et
dit un médecin esbroufeur |
|
|
Video :
Reinaldo
Creagh : El paralitico Canto y baile en su 95 año / Chant
et danse à 95 ans
Chapita,
caricatura - D. R.
17.
"CHAPITA" TRUJILLO Y, ENCIMA DE ESO, UN CICLON LE CAYÓ
A SANTO DOMINGO En
el año de 1930 nosotros fuimos a Santo Domingo por primera
vez, si recuerdo que en esos dias tomó posesión de la
presidencia Rafael Leónidas Trujillo. Allí
nos cogío eso y el ciclón San Zenon, dos días antes de la
fecha que teníamos señalada para regresar à Cuba. Ese día
del ciclón amaneció lloviendo muchísimo y había mucho
viento y nadie se atrevía salir a la calle. Nosotros
vivíamos en la casa de una amiga llamada Luz Sardaña.
Entonces le digo a Siro y a Cueto: "Oigan, voy a salir".
Por mucho que trate no pude hacerlo. El ciclon San Zenon
causo más de cuatro mil muertos y veinte mil heridos. El
viento era tan fuerte que se llevaba las tejas del techo
de la casa en que estábamos. Salí de la sala, me metí en
la cocina, me escondí debajo de un fogón de mampostería,
de esos de tres o cuatro hornillas. Llegó el momento en
que yo creí que no hacía el cuento. El ciclón hizo mucho
daño, y a mí me hizo mucho daño porque vi mucha gente
muerta y tuve que cargar con mucha gente muerta. (…) Después
que salimos de Santo Domingo yo compuse el son
"El trío y el ciclón", que dice el estribillo: Cada
vez que me acuerdo del ciclón se
me parte el corazón. |
17.
"CHAPITA" TRUJILLO ET PAR LÀ-DESSUS, UN CYLONE DÉVASTE
SANTO DOMINGO Ça
nous est tombé dessus là-bas en même temps que le cyclone
San Zenon, deux jours avant la date prévue pour notre
retour à Cuba. Ce jour-là, le cyclone s'est réveillé et il
y avait beaucoup de vent et personne n'a osé sortir dans
la rue. Nous vivions dans la maison d'une amie appelée Luz
Sardaña. Alors je dis à Siro et Cueto : Hé, je sors. J’ai
eu beau essayer, je n’ai pas pu y arriver. Le cyclone de
San Zenon a fait plus de quatre mille morts et vingt mille
blessés. Le vent était si fort qu'il a enlevé les tuiles
de la maison où nous étions. J'ai quitté le séjour, je me
suis réfugié dans la cuisine où je me suis caché sous un
poêle en maçonnerie, ceux de trois ou quatre feux. Le
moment est venu où j'ai pensé que je ne pourrais pas
raconter l'histoire. Le cyclone a fait beaucoup de dégâts,
et à moi cela m'a fait beaucoup de mal parce que j'ai vu
beaucoup de morts et que j'ai dû en
transporter un bon nombre. (...) Après
que nous ayons quitté Saint-Domingue, j'ai écrit Cada
vez que me acuerdo del ciclón se
me parte el corazón (Chaque
fois que je me souviens du cyclone |
Vidéo : Ciro et Cueto a proposito de Miguel Matamoros y de la historiadel Trio Matamoros. Cantan el son "Telegrama de Cervera" (cf. début de l'interview). Sigue la grabación sonora de Miguel Matamoros a proposito de "Camarones y Mamoncillos" https://youtu.be/gME_O3gZack |
Vidéo : Ciro et Cueto évoquent la mémoire de Miguel Matamoros et l’histoire du Trio Matamoros. Ils chantent le son "Telegrama de Cervera" (cf. début de l'interview). Suit l’enregistrement sonore de l’interview de Miguel Matamoros à propos de "Camarones y Mamoncillos" https://youtu.be/gME_O3gZack |
Trio
Matamoros en un bar / dans un bar
18.
MATAMOROS HABLA DE TRES SONES MÁS A.
"CAMARONES Y MAMONCILLOS». Hay
un son mío en Cuba que es patriótico y no lo sabe nadie.
Allá…en mi barrio, en la calle de Vargas esquina a San
Ricardo, había una señora, morena ella, que se llamaba
Manuela Despaigne y me contó que cuando la guerra vinieron
de España unos voluntarios que usaban un gorro rojo, eran
catalanes creo; a esos voluntarios les pusieron camarones
y a los mambises que estaban metidos siempre en el monte
verde les pusieron mamoncillos. Según ella me contó eso
era una clave, porque cuando los mambises venían
disfrazados al pueblo preguntaban: Y
así mismo los españoles les preguntaban a los confidentes
que ellos tenían:
Entonces sacaron un son cuando la guerra de 95 que decía
así: Camarones,
¿donde están los mamoncillos? Mamoncíllos,
¿dónde están los camarones? Ese,
ese son, me lo enseñó la vieja Manuela; entonces lo puse
más largo, le añadí otra parte, lo hice así: Allá
por el año tres se
bailó mejor el son era
corto y a la vez más
caliente y sabrosón oyeló,
bailaló, gozaló... Va'mo
a ver... Camarones,
¿dónde están los mamoncillos? Mamoncillos,
¿dónde están los camarones? B.
"REGÁLAME EL TICKET" Otro
son mío que la gente de ahora lo oye y casi no lo
entiende, es "Regálame el ticket". Ese número lo hice en
el año de 1928 cuando me mudé de aquí para La Habana. Su
origen es éste: la empresa de omnibus que había en
Santiago no tenía el timbre ese que toca el conductor para
que la guagua pare o arranque, eso vino después, lo que se
usaba cuando aquello era un pitico que tocaba la
conductora, porque en Santiago las que cobraban el pasaje
en la guagua eran mujeres. En ese trabajo aquí no
empleaban hombres cuando entonces. El pasaje costaba cinco
centavos y le daban un ticket al pasajero que servía para
montar la guagua pero de otra ruta, y tenía que ser el
mismo día. Si el pasajero no tenía necesidad de hacer otro
viaje, si no tenía necesidad de montar en otro ómnibus,
cambiaba su ticket por un periódico, que costaba dos
centavos. El vendedor de periódicos vendía ese ticket en
tres centavos; eso era lo que costaba el ticket en la
calle, tres kilos, así pues se ganaba un centavo en la
operación. Por eso es que digo en el son: "Le cambio ese
ticket, señor", porque era la frase que los vendedores le
gritaban a los pasajeros desde la calle. Pero la cosa no
termina ahí. Había
otros muchachos que no vendían periódicos pero pedían el
ticket para venderlo, tenían ese negocio. Esos eran los
que gritaban: "Regálame el ticket señor, regálame el
ticket, mayor" (en Santiago a los hombres de cierta edad
les dicen mayor). Aquellos
eran tiempos de mucha miseria, de mucha hambre en el
pueblo, casi nadie tenía trabajo, por eso es que había
tantos muchachos y hasta gente grande detrás de los
tickets. El son dice así: Cuando
monte en la Cubana sin
que más nadie te explique cuando
te piquen el ticket tú
lo abonarás con ganas y
en la esquina más cercana oyes
pedir los muchachos con
este gran dicharacho: regálame
el ticket señor, regálame
el ticket, le
cambio ese ticket mayor, le
cambio ese ticket, regálame
el ticket. C.
"EL QUE SIEMBRA SU MAIZ". EL SON DE MATAMOROS QUE
MAYOR DIFUSIÓN LOGRÓ. "El
que siembra su maíz" fue el número mío que alcanzó mayor
popularidad. Cuando lo hice y empecé a cantarlo no me
gustaba, todavía es y no me gusta mucho (...); Lo compuse
en 1928, en el mismo año que grabamos por primera vez.
Para hacer ese número me inspiré en un personaje que por
esa época era muy popular en Santiago, creo que era de
apellido Casamayor, pero todo el mundo le decía Mayor. El
señor éste que te estoy contando vendía pasteles por la
calle y planchaba camisas en su casa. Mayor se nombraba
Manuel Bravo. Un día no se le vio más, desapareció y
entonces unos empezaron a decir que estaba preso, otros
que se había muerto; algunos afirmaban que estaba
escondido en Guantánamo por algo malo que había hecho, un
rapto. Por eso, yo en ese son
inventé el refrán : Pinol
es el maíz tostado molido y azucarado, es muy sabroso,
pero la gente en La Habana no sabe lo que es pinol; en
México tampoco lo sabían porque allí al pinol lo llamaban
de otra manera. A mí los mexicanos, siempre que yo iba
allá, me preguntaban qué cosa era el pinol y se los
explicaba. Todos mis sones tienen historia, pero con "El
gue siembra su maíz", fue cultura lo que yo hice. |
18.
MATAMOROS PARLE DE TROIS AUTRES SONES
A.
"CAMARONES Y MAMONCILLOS" Un
de mes sones à
Cuba est patriotique, mais personne ne le sait. Là-bas
dans mon quartier, au coin de la rue Vargas et San
Ricardo, il y avait une femme brune qui s'appelait Manuela
Despaigne et elle m'a raconté que pendant la guerre
(d’Indépendance) venaient d'Espagne des volontaires
portant une casquette rouge, c’étaient des Catalans, je
crois ; ces volontaires furent qualifiés de camarones (crevettes) et les mambis qui étaient toujours fourrés
dans les montagnes vertes furent qualifiés de mamoncillos[22].
Selon ce qu’elle m’a dit, c’était un code, car quand les
mambises venaient déguisés[23]
ils demandaient : Puis
est sorti un son à l’époque de la guerre de 95 qui dit : Mamoncillos,
¿dónde están los camarones? (Crevettes,
où sont les mamoncillos? Allá
por el año tres se
bailó mejor el son era
corto y a la vez más
caliente y sabrosón oyeló,
bailaló, gozaló... Va'mo
a ver... Camarones,
¿dónde están los mamoncillos? Mamoncillos,
¿dónde están los camarones? (Vers
l'année mille neuf cent trois B.
"FAIS MOI CADEAU DU TICKET" Un
autre son à moi que les gens de maintenant écoutent et ne
comprennent quasiment pas, c'est "Regálame el ticket"
(Fais-moi cadeau du ticket). Ce morceau, je l’ai fait en
1928 quand j'ai déménagé d'ici à La Havane. Son origine
est la suivante: la compagnie de bus de Santiago n’avait
pas ce signal sonore que déclenche un conducteur pour que
le bus démarre ou s’arrête, c‘est venu plus tard. Ce qui
était utilisé, c’était un sifflet dans lequel soufflait la
conductrice, parce que c’étaient des femmes qui recevaient
l’argent pour le parcours. A l’époque on n’employait pas
d’hommes pour ce travail. Le
billet coûtait cinq centimes et elles donnaient un billet
au passager qui devait prendre un autre autobus mais d'un
autre itinéraire, et cela devait être le même jour. Si le
passager n'avait pas besoin de faire un autre voyage, s'il
n'avait pas besoin de prendre un autre autobus, il
échangeait son billet contre un journal, lequel valait
deux centimes. Le vendeur de journaux vendait ce billet
pour trois cents ; c'est ce que coûtait le billet dans la
rue, trois centimes, alors il gagnait un centime dans
l'opération. Voilà pourquoi je dis dans le son
: Il
y avait d'autres garçons qui ne vendaient pas de journaux
mais qui demandaient le billet pour le vendre, c’était
leur négoce. Ils criaient : C'était
une époque de grande misère, de famine dans la ville,
presque personne n'avait de travail, c'est pourquoi il y
avait tant de garçons et même des adultes dans cette
affaire de tickets. Le son
dit comme ceci : sin
que más nadie te explique cuando
te piquen el ticket tú
lo abonarás con ganas y
en la esquina más cercana oyes
pedir los muchachos con
este gran dicharacho: regálame
el ticket señor, regálame
el ticket, le
cambio ese ticket mayor, le
cambio ese ticket, regálame
el ticket. (Quand
tu roules dans la Cubana C.
"EL QUE SIEMBRA SU MAIZ". LE SON DE MATAMOROS DE PLUS
GRANDE DIFFUSION. |
Antiguos tramways de Santiago de Cuba / Anciens tramways de Santiago de Cuba - D. R.
19.
DE CUÁNDO Y POR QUÉ BENNY MORE INGRESO EN EL CONJUNTO
MATAMOROS Después
que estalló la Segunda Guerra Mundial nosotros no salimos
más de Cuba hasta unos meses antes de terminarse. Entonces
lo que hacíamos era ir a fiestas por ahí con el Trío, y
con el Conjunto cuando el empresario contrataba para
bailes al Trío y al Conjunto. Tenían que pagar aparte por
los servicios de cada uno, nosotros nunca, nunca
incumplíamos un contrato, eso sí, pero había que pagarnos
y pagarnos doble. En
1943, trabajábamos en C.M.Q. y en la emisora C.M.X. 1010,
onda colectiva Hoy, que era la emisora del Partido
Socialista. Estando allí en 1010 se presentó una tarde
Mozo Borgellé, que era un gran tresero y viejo amigo mío,
y me dijo: "Mira,
aquí te traigo a este muchacho que es muy buen cantante
y que tiene muy mala situación, yo quisiera que tú lo
probaras y si te gusta como canta lo pongas en el
Conjunto". Entonces le dije a Mozo : "Bueno,
está bien, yo lo probaré". Lo hice y me gustó
como cantaba. Entonces lo puse en el Conjunto a trabajar
con nosotros... En este tiempo de la Segunda Guerra
Mundial, trabajamos por las noches en el Hotel Nacional.
Entonces una noche viene el apoderado y dice: "Oye,
Miguel, esta mañana me llegó un contrato para que el
Conjunto vaya a México a tocar allá". Yo hablé
con Siro y con Cueto y dijeron: "Bueno,
está bien, nos vamos para México". El contrato no
era esta vez para Mérida, sino para la mera capital como
dicen ellos... Llegamos
a México el 21 de junio de 1945. Comenzamos a trabajar
allí en teatro, cabarés y en la emisora X.E.Q. Con
nosotros fue Bartolo, que era como se llamaba: Bartolome
Moré. Ya
cuando íbamos a regresar para Cuba, Bartolo le dijo no sé
si fue a Siro o a Cueto que se quería quedar en México
porque allí había triunfado y en Cuba lo que había pasado
era mucha hambre. Entonces Siro y Cueto le dijeron: Allá
en México se quedaron también Siro y Cueto y otros más del
Conjunto. Yo no, vine para Cuba, nunca he podido estar
mucho tiempo fuera de mi país, me come la nostalgia ... Benny
era muy buen cantante porque pronunciaba muy bien y tenía
una voz muy clara, y sobre todo muy arriba, subía como
nadie. Benny
Moré era mejor cantante que yo, con eso lo digo todo. |
19.
QUAND ET POURQUOI BENNY MORÉ EST ENTRÉ DANS LE CONJUNTO
MATAMOROS En
1943, nous avons travaillé à la C.M.Q. et à C.M.X. 1010,
longueur d’onde commune de Hoy ("Aujourd’hui"), qui était
la station du Parti Socialiste. Là, dans les locaux de
1010, arriva un après-midi Mozo Borgellé, qui était un
grand joueur de très et aussi un vieil ami et il me dit :
"Écoute,
ce garçon que je t’amène est un très bon chanteur et il
est dans une mauvaise passe, je voudrais que tu l’essayes
et si tu aimes comment il chante, prends-le dans le conjunto...
Je dis à Mozo : bien d'accord, je vais faire un essai. Je
l’ai fait et j'ai aimé comment il chantait. Et donc je
l’ai mis à travailler avec nous dans le conjunto… Pendant
cette période de la Seconde Guerre mondiale, nous avons
travaillé à l'hôtel Nacional, la nuit[25].
Alors notre agent est venu une nuit et a dit :
"Hé Miguel, ce matin, j'ai reçu un contrat pour que le
Conjunto aille au Mexique pour y jouer". J'ai
parlé avec Siro et Cueto et ils ont dit: "Bon,
ça va, nous allons au Mexique." Le contrat
n'était pas pour Mérida cette fois, mais pour la capitale
même comme ils disent... Et
quand nous allions retourner à Cuba, Bartolo a dit — je ne
sais pas si c'était à Siro ou à Cueto— qu’il voulait
rester au Mexique parce qu'il y avait triomphé, tandis
qu’à Cuba, il n’avait connu que la faim.[26]
Alors Siro et Cueto ont dit:
Siro
et Cueto et d'autres membres du Conjunto sont restés eux
aussi au Mexique. Pas moi, je suis revenu à Cuba, je n'ai
jamais pu rester loin de mon pays pendant longtemps, la
nostalgie me ronge... |
Conjunto
Matamoros en la estación radial XEQ, en Mejico, con
Benny Moré (de pié, encima del pianista
/ Conjunto Matamoros
dans la station XEQ, au Mexique avec Benny Moré (debout au
dessus du pianiste). Collection Roberto Garcia.
20.
MIGUEL MATAMOROS; SENECTUD La
mejor edad de la vida es la madurez, lo que pasa es que
dura muy poco. En la juventud uno es fuerte, sí, pero a
veces es irreflexivo, claro que en esa edad es que uno
tiene vigor para realizar las cosas más grandes, uno pelea
aquí y allá y ¡nunca se cansa¡ En la historia, las grandes
obras casi siempre las realizan los jóvenes, desde las
revoluciones hasta las hazañas deportivas (...). La
niñez es la peor edad porque uno siempre tiene que hacer
lo que le mandan los mayores, no puede uno decidir nada.
Yo cuando niño soñaba con ser grande para poder gobernar y
no tener el problema de fajarme en la escuela, nunca me
gustó fajarme… Una
vez, en el taller de Juan Guevara le pedí auxilio a un
tabaquero para que me ayudara a resolver un problema de
aritmética. Yo estaba enredado con ese problema, entonces
él coge mi cuaderno, saca varias cuentas y me dice: "Miguelito,
siempre que no sepas resolver una cuenta ven aquí que yo
te ayudo y no te atormentes que a eso le dicen
problemas, pero no lo son; problemas son los que tú vas
a tener cuando seas hombre como yo, y tengas ocho hijos
y una mujer y te rompas la cabeza y el dinero no te
alcance para mantenerlos; problemas son los que tienen
los hombres en la calle y en la vida, y no los muchachos
en la escuela". Una
vez, siendo un hombre maduro, me encontré de nuevo con mi
amigo Santiago. Noté que se iba a morir pronto, estaba ya
muy viejo. Le dije que nunca había olvidado lo que él me
había explicado siendo muy niño, allá en la tabaquería, y
sin darme cuenta le pregunté si tenía algún problema. El
sonrió, dijo que no, y se fue, se fue como huyendo. Tenía
los fondillos remendados. La
peor edad, claro está, es la vejez, es cuando uno acumula
toda la experiencia que le dan los fracasos pasados y ya
nada tiene remedio, pues lo único que a uno le queda es
esperar, esperar la muerte. Solamente dos ventajas tiene
la vejez: una es haber vivido, la otra, que es la edad en
que uno llega a conocer de veras a las gentes y a la vida,
pero es ya demasiado tarde. Todo
el que se destaca en algún campo tiene enemigos. Si va
alguien por ahí y pregunta ¿Matamoros? lo mejor le dice : Siempre
hay algo de cierto en lo que la gente dice de uno, y uno
es como es, pero digo que en mi caso, comprendo que sí,
que fui un hombre de malas pulgas, tal vez la miseria que
pasé en mi niñez y juventud me hicieron ser así, un poco
duro. Siro y Cueto que me conocieron bien, sé que a veces
lo pensaron, pero para mantener el lugar que logramos
alcanzar había que ser disciplinados y yo lo era… Volviendo
a lo que dije, que uno en la vejez comprende mejor las
cosas, ahora pienso: cuando yo era joven vino Fico
Fernández y me regaló un automovil y dije: "¡Pero
que bueno es!" En realidad yo le servía a él, le
manejaba y lo divertía con mi música y él era millonario,
así que ese regalo no representó ningún sacrificio para él
que lo tenia todo y no tenia que trabajar; trabajaban
otros para él, lo que ganaba, lo ganaba fácil. Ese
muchacho que hace rato se paró en la puerta y llamó a
Mechy, está en cuarto año de medicina. Es un joven humilde
de aquí del barrio, pero el Estado se lo paga todo; en mi
tiempo, ¡qué iba él a poder estudiar, ningún pobre podía
estudiar en mi tiempo! Dicen
que a los cincuenta años el hombre empieza ya a ser viejo,
puede ser, pero a esa edad yo todavía no me sentía mal. Mi
calvario empezó en 1952 cuando me dio la primera embolia.
Fue por la mañana, cuando eso vivía en Regla. La noche
antes había estado en Guinea trabajando. Al acostarme, yo
que comía tanto, sólo comí medio panqué y me tomé un
refresco. Eso fue todo esa noche. Por la mañana, cuando me
desperté, mi mujer me dio a cargar a mi hija Seve que
hacía pocos meses había nacido. Sentí de pronto que me
faltaban las fuerzas en mi brazo izquierdo, me levanté con
mucho trabajo, caminé unos pasos y me caí. Perdí el
conocimiento. Ahí fue donde empezaron mis penurias; luego
tuve un tiempo que ni tocar la guitarra podía, pasé unos
años muy difíciles. Sí,
me casé y me divorcié varias veces y algunas mujeres dicen
que me engañaron, pero pueden decir cuando me muera que me
quiten lo bailao. (...) Por eso de las mujeres una vez fui
a parar a la cárcel. Trabajaba en esa época como chofer de
Perucho Soler, que tenía una tenería en Santiago. Vivía
cerca de allí un señor nombrado (...) que se hizo muy
amigo mío y me veía y me abrazaba y me decía: Nos
retiramos en 1960. Esa fue la última vez que fuimos al
Norte. Allí me ofrecieron dinero y comodidades para que me
quedara, para que traicionara mi patria. Yo les dije que
no, que yo no traicionaba, que moría en Cuba. Lo
peor que hice después que me retiré fue que comencé a
beber de nuevo, parece que no me resigné a pasar de moda.
Bebía y bebía y eso me hizo mucho daño, pues ya estaba
empezando a perder la vista. Los médicos me pusieron
varios tratamientos y no los segui. Pero bueno, eso ya no
tiene remedio… Sé
que la muerte está cerca de aquíi, que todas las noches se
las pasa rondando el barrio. Hace seis meses me sentí muy
mal, era de noche. Ella tocó y tocó y no le abrí. Después,
cuando paso mi crisis la vi, escondida allí en la esquina
donde termina la loma. Luego se fue volando y se zambulló
en el mar; a la muerte le gusta bañarse en el mar, por la
noche. Mientras llega tomo precauciones, porque digo la
verdad, me preocupa que venga, aunque no me angustia. Yo
como temprano, y ligero, a las tres horas me acuesto y
canto un son muy viejo, que es como una oración: La
muerte me está buscando pa'
llevarme al cementerio, y
como me vio tan serio, me
dijo que era jugando." La
muerte le llegó a Miguel Matamoros, allá en su Santiago,
el 15 de abril de 1971. |
20.
MIGUEL MATAMOROS ET LA VIEILLESSE L’enfance
est l’âge le plus difficile, car il faut toujours faire ce
que les aînés disent, on ne peut rien décider. Quand
j'étais enfant, je rêvais d'être grand pour pouvoir me
gouverner et ne pas avoir le problème de me bagarrer à
l'école, je n'ai jamais aimé la bagarre... Toute
personne qui se distingue dans n'importe quel domaine a
des ennemis. Si tu demandes à quelqu’un par ici : "
Matamoros?" Au mieux ils disent : Il
y a toujours une part de vérité dans ce que les gens
disent de toi, et quelqu’un est comme il est, mais je dis
que dans mon cas, je comprends que oui, j'étais un homme
teigneux, peut-être la misère dans mon enfance et ma
jeunesse m'ont fait être comme ça, un peu dur. Siro et
Cueto qui me connaissaient bien, je sais que parfois ils
l’ont pensé, mais pour garder le niveau que nous avons
réussi à atteindre nous devions être disciplinés et moi,
je l’étais... "Mais
qu’il est bon!". En fait, je le servais, je le
conduisais et il s'amusait grâce à ma musique et il était
millionnaire, alors ce cadeau ne représentait en fait
aucun sacrifice pour lui qui avait tout et et n’avait pas
besoin de travailler ; d'autres travaillaient pour lui, ce
qu'il gagnait, il le gagnait facilement. On
dit qu'à cinquante ans l'homme commence à être vieux,
peut-être, mais à cet âge je me sentais bien. Mon calvaire
a commencé en 1952 quand j’ai eu la première embolie.
C'était le matin, à cette époque je vivais à Regla. La
nuit d'avant, j’étais allé à Guinea pour travailler[27].
Quand je suis allé me coucher, moi qui mangait tellement
je n'ai mangé qu'une moitié de crêpe et j'ai pris un verre
de soda. Ce fut tout pour cette nuit-là. Le matin, quand
je me suis réveillé, ma femme m'a demandé de prendre dans
mes bras ma fille Seve[28]
qui était née quelques mois plus tôt. J’ai senti
soudainement ne plus avoir de force dans mon bras gauche,
j’ai eu beaucoup de mal à me lever, j'ai marché quelques
pas et je suis tombé. J'ai perdu connaissance. C'est là
que mes difficultés ont commencé. Ensuite il y a eu une
période où je ne pouvais même plus plus jouer de la
guitare, j'ai passé des années très difficiles. Je
mange tôt et léger, trois heures après je vais me coucher
et je chante un très vieux son,
qui est comme une prière: La
muerte me está buscando pa'
llevarme al cementerio, y
como me vio tan serio, me
dijo que era jugando. (La
mort me cherche
L’interviewer
Alberto Murguercia ajoute : La
mort est venue chercher Miguel Matamoros, là-bas dans son
Santiago, le 15 avril 1971. |
Remerciements
à Claudine Jobet pour ses relectures.
Trio Matamoros (Granma).
Recomandación:
Grupo facebook / Recommandation : Groupe facebook "Fotos
antiguas, Santiago de Cuba".
Permitio de encontrar algunas fotos antiguas /Il a permis de
retrouver certaines des photos anciennes.
Compléments vidéos :
Vidéo :
"La leyenda del son". Documentaire
de Carlos Alberto García Airadosur le Trío Matamoros, Mundo
Latino https://youtu.be/QHup2ZRW1LY
Vidéo :
DVD. "De Cuba Son... Matamoros".
Documentaire de René Arancibia sur Miguel Matamoros et le Trío
Matamoros, Bis Music / ARTEX, Cuba, 2001 : cf https://youtu.be/WpuVn9DhKHE
DVD/CD
:
Bibliographie (web)
http://www.montunocubano.com/Tumbao/biographies/matamoros,%20miguel.htm
http://www.montunocubano.com/Tumbao/biogroupes/matamoros,trio.htm
http://www.montunocubano.com/Tumbao/biographies/cueto,%20rafael.htm
http://www.montunocubano.com/Tumbao/biographies/rodriguez,%20siro.htm
Article biographique en español : http://www.lajiribilla.co.cu/2003/n125_09/letrasolfa.html
Textes de chant : Cancionero Cubano, brochure Ritmacuba. Inédit.
Autre interview : Ramírez, Arturo, "Entrevista a Miguel Matamoros". Revista Carteles. Expediente Miguel Matamoros, Registro Información Museo Nacional de la Música (non daté).
[1]
Serie Nuestros autores n°3, Biblioteca Nacional José
Martí, 170 p., La Habana. 1985 (mécanographié). Sont
également interwiewés dans cette brochure (plus
succintement) : un fils de Pepe Sánchez, Rosendo
Ruiz, Emiliano Blez, Salvador Adams. A la chronique sur
Pepe Sánchez, s’ajoutent celles sur Sindo Garay &
Alberto Villalón.
[2]
Surnom donné aux rebelles indépendantistes.
[3]
Viandas
désigne à Cuba les racines comestibles (manioc, igname,
taro, patate douce…) et nourritures assimilées comme la
banane plantain.
[4]
Antonio Maceo
y Grajales, général et héros de guerre d’indépendance, mulâtre,
né le 14 juin
1845 à San Luis, mort au combat le 7 décembre 1896 à
Punta Brava.
[5]
Type de refrain à la manière des sones
ruraux (del monte),
éventuellement répété ad lib.
[6] Los cortes "(…)" figuran en el texto original. Corresponden a omisiones en relación con el contenido de la cinta magnética.
[7] Se creía que el son de Ma’Teodora databa del siglo XVI. Pero en ese momento, en el Imperio español, el son se llamaba cualquier texto de rima destinado a "sonar". Alejo Carpentier señaló que este son era, por un lado, heredero del "romance" y, por otro lado, que el juego de respuesta del sonido Montuno de finales del siglo XIX ya se manifestaba allí. Los personajes del sonido de Ma 'Teodora, Teodora Ginés y Micaela fueron clasificados en 1971 como mito e invención del siglo XIX por el investigador Alberto Muguercia Muguercia en su ensayo "Teodora Ginés ¿mito o realidad histórica?", lo que le valió un premio de musicología. Este mito había sido ampliamente transmitido por varios autores serios y también por el músico y musicólogo de Santiago de Cuba Laureano Fuentes Matons en el siglo XIX, quienes agregaron detalles de su imaginación. Pero el son de Ma Teodora siempre plantea preguntas. http://mujereshoy.info/el-son-de-mi-ma-teodora/5228/
[8] Les coupes signalées "(…)"sont dans le texte original. Elles correspondent à des omissions par rapport à la bande magnétique.
[9]
Guitare à trois rangs de cordes doublées qui est
l’instrument soliste dans les traditions du son et du changüí,
la guitare y étant un instrument d’accompagnement,
au départ facultatif. Nous adoptons une orthographe non académique qui nous semble plus
conforme à la prononciation française, selon une
innovation de Michel Faligand (revue Percussions et site
mespercussions.net). Le trio Matamoros fit d’ailleurs
exception dans le son traditionnel en remplaçant le très
par une autre guitare. L'observation de M. Matamoros est
intéressante : il en était du son rural comme toujours
actuellement du changüi traditionnel : le très est le
seul instrument indispensable pour que se crée ou se
joue un morceau, une fête...
[10]
Le son de la Ma’Teodora était considéré dater du 16e
siècle. Mais à cette époque on nommait son
dans l’Empire espagnol tout texte rimé destiné à
"sonner". Alejo Carpentier a relevé que ce son
était d’une part héritier du "romance" et d’autre part
que s’y manifestait déjà le jeu de réponse du son
montuno de la fin du XIXe siècle. Les
personnages du son de la Ma’ Teodora, Teodora
Ginés et Micaela ont été rangés en 1971 au rang de mythe
et d'invention du XIXe
siècle par le chercheur Alberto Muguercia Muguercia dans
son essai "Teodora Ginés ¿mito o realidad histórica?",
qui lui a valu un prix de musicologie. Ce mythe avait
amplement été relayé par plusieurs auteurs sérieux et
aussi par le musicien et musicologue de Santiago de Cuba
Laureano Fuentes Matons au XIXe siècle, qui
ajouta des détails issus de son imagination. Mais le son
de la Ma Teodora suscite toujours des questionnements.
Cf http://mujereshoy.info/el-son-de-mi-ma-teodora/5228/
[11]
Guayabera : chemisette cubaine typique
avec poches plaquées.
[12]
En la
transcripción original, por error : "hablé".
[13]
Santiago de Cuba, selon un usage ancien des Santiaguais.
[14]
Avenue portuaire de Santiago de Cuba.
[15]
Le son traditionnel se chante d’ordinaire à deux voix,
la seconde étant plus grave que la première. Selon un
exemple très connu, Máximo Francisco Repilado
Muñoz (cf note 25) gagna son surnom de Compay Segundo
pour être la voix seconde du duo Los Compadres.
[16]
Arrière cour divisée en habitats plus ou moins
précaires.
[17]
Musiciens et chanteurs du mouvement nommé trova.
[18]
"tocay" dans
l’original, mot qui désigne les personnes de même
prénom.
[19]
Sic. A cette époque, on parlait de bongoses
(pluriel) pour l’instrument constitué de deux fûts de
"bongo" réunis (au début par une lanière posée sur une
jambe). Actuellement, l’usage est de considérer que les
deux fûts fixés l’un à l‘autre ne forment qu’un seul et
même instrument, un bongo.
[20]
Selon toute probabilité une des loges maçonniques de
Santiago de Cuba, implantées solidement depuis la lutte
indépendantiste.
[21]
Chapita (lit. "petite plaque", "capsule") fut un surnom
donné par le peuple dominicain à ce dictateur.
[22]
Petit fruit tropical de couleur verte à gros noyau.
[23]
De manière à passer inaperçus.
[24]
Préparé semble-t-il en forme de tartelette.
[25]
C’est à
cette période-là
que Francisco Repilado, le futur compay Segundo a joué de
la clarinette des années durant dans
le Conjunto Matamoros, par exemple en 1942 à l’Hôtel
Nacional. Il a déclaré y avoir participé pendant 8 ans.
[26]
Rafael Cueto a donné en interview une autre
version de la sortie de Benny Moré du Conjunto Matamoros
à ce moment : “Me
preguntaron una vez por
qué
Moré dejó a Matamoros y yo contesté que él se quejaba
de los números de Matamoros, siempre lo mismo. Él
quería hacer modificaciones y yo conversé con él y le
dije: Bajo la jefatura de Miguel nunca vas a ser más
que el cantante de los Matamoros, no vas a poder
modificar, vas a tener que cantar como te diga el
viejo y no te vas a poder llamar Moré ni Juan de los
Palotes. Eso fue en México, y Benny me contestó: Bueno
chico entonces yo me voy a quedar aquí a ver qué
hago. Miguel nada más le dijo que tuviera cuidado con
la inmigración y así fue como se desprendió del
Conjunto Matamoros donde se sentía cohibido”.
[27]
Peut-être s’agit-il de la localité La Guinea de la
Province de Las Tunas, sinon, moins probablement (pour
la distance), de Yerba de Guinea ("Herbe de Guinée"),
proche de Songo-La Maya, province de Santiago de Cuba.
[28]
Severina "Seve" Matamoros est devenue chanteuse, actrice
puis journaliste radiophonique (Radio Marti). Elle a
enregistré un LP EGREM en 1980 "Matamoros canta a
Matamoros". Elle vit actuellement à Miami.
2018
- 2020 © Daniel Chatelain / Ritmacuba
ritmacuba.com