CHANTS DES COMMUNAUTES
HAITIENNES DE CUBA

Daniel Mirabeau


Les chants de cet article ont étés collectés auprès de chanteurs et chanteuses à Cuba, ainsi qu'à partir d'enregistrements commercialisés et de captations vidéos disponibles sur la toile.

Les traductions, transcriptions musicales et annotations sont de l'auteur. L
es textes de chansons comprennent deux ou trois entrées linguistiques: créole cubain, créole haïtien et français.
La version créole cubain respecte graphie et prononciation des personnes ayant transmis les chants.
La version créole haïtien approche la graphie contemporaine du créole en Haïti[1].
La version française tente d'approcher le sens du texte originel.

Pour les noms propres et les noms de styles musicaux, le contexte de la phrase fait préférer la graphie en créole cubain, créole haïtien ou en français.
A l'intérieur des textes de chanson, la partie soliste figure sur la colonne de gauche et la réponse du chœur sur la colonne de droite, en italique.
Concernant les partitions musicales, la voix soliste et le chœur se différencient par leur police de caractère. Les micro-variations des reprises du soliste sont une libre interprétation de l'auteur. Toutes les chansons sont volontairement unifiées sans altérations, hormis les accidentelles. A chacun des interprètes de transposer les partitions en fonction de sa tessiture de voix.

Apparaissent au cours de cet article les chants interprétés par les groupes suivants:
Caidijé, La Bel Kreyol[2] (Camagüey), Lokosia, Agüe, Babul, Ban Rara (Guantanamo), Conjunto Folklorico de Oriente, Cutumba, Galibata, Grupo Thompson (Santiago de Cuba), La Caridad, Pilon de Cauto (Palma Soriano), Renacer haitiano (Ciego de Avila).


 



TABLE DES MATIÈRES


1. Les contredanses
1.1 Eliansé
1.2 Minué
1.3 Lété
1.4 Polka

1.5 Vals


2. Genres carnavalesques ou apparentés
2.1 Gaga
            2.1.1 Gaga chay
            2.1.2 Gaga pingué
2.2 Kanekela
2.3 Rasi
ñe
2.4 Cunyai


3.Genres profanes de distraction
3.1 Masún
3.2 Merengué
3.3 Simbi / Fey

4. Genres religieux
4.1 Rezo
4.2 Yanvalu
4.3 Daomé
4.4 Maisepol
4.5 Nago
4.6 Congo layé
4.7 Ibo

Remerciements
Discographie
Vidéos de l'auteur
Publications de l'auteur sur les traditions haïtiennes de Cuba
Bibliographie
Index alphabétique des chants

INTRODUCTION

Les chansons rassemblées dans cet article des chants font partie du patrimoine culturel de la communauté haïtienne de Cuba. Deux siècles d'immigration des habitants de l'île de Saint-Domingue ont marqués en particulier la région orientale de Cuba, dans les zones de Santiago, Guantanamo, Las Tunas et Camagüey.
Le processus nommé « transculturation » dans le champ sémantique de l'anthropologie décrit l'évolution  culturelle d'une population immigrée. Dans le cas présent de ce que nous nommerons les Haïtiens de Cuba, l'un des marqueurs les plus significatifs de cette transculturation, c'est la transformation de leur langue d'origine.
La langue des premiers immigrés de l'île de Saint Domingue est un créole très similaire à celui usité dans le reste des Antilles françaises. Le parlé créole s'est considérablement transformé à Cuba avec l'intrusion du castillan, donnant naissance à un dialecte particulier que nous nommerons le créole cubain. Cette transformation procède d'une dégradation du créole parlé au quotidien, au profit du castillan, langue dominante sur l'île. La ségrégation des immigrés de l'île de Saint-Domingue a accéléré ce processus. Pour la plupart, ils étaient issus de milieux sociaux modestes, avec un faible niveau d'instruction. Dès la fin du XIXe siècle, leur arrivée massive est mal acceptée par les cubains. L'émancipation des Noirs de la république d'Haïti naissante fait craindre des troubles politiques. Plus tard, l'effondrement de l'économie sucrière, la quasi disparition de la caficulture et de l'indigo créent une baisse des besoins en main d’œuvre non qualifiée, mais les haïtiens continuent d'affluer.
L'usage du créole comme langue de travail sur les propriétés appartenant aux Français[3] s'est perdu avec la dispersion des communautés haïtiennes. Il ne fut alors utilisé que dans le cercle familial ou dans le contexte religieux du vodou. A l'heure actuelle, quelques associations[4] tentent de relancer l'usage de la langue créole, qui n'est plus parlée au quotidien que par des personnes âgées. Le vodou et la vitalité de groupes musicaux porteurs de la culture haïtienne maintiennent la langue. Certains groupes folkloriques le font également, mais ne jouent pas exclusivement le répertoire haïtien[5]. Ce patrimoine est également mis en avant par diverses manifestations culturelles consacrées à la culture haïtienne de Cuba[6].
Selon le vécu, l'histoire familiale et le degré d'implication dans la culture haïtienne des chanteurs dont sont issus les textes qui suivront, la langue connaît des différences importantes. Nous nous sommes attachés à respecter la graphie qu'ils utilisent.

Pour ce que nous appellerons tout du long le créole cubain, sont absents certains marqueurs d'une structuration grammaticale, rendant les textes parfois incompréhensibles pour un locuteur haïtien. Cette transformation syntaxique et structurelle est la résultante de chants portés par des artistes ne parlant plus ou peu le créole d'Haïti, et de surcroît ayant l'oreille du castillan, langue d'adoption ou langue maternelle. Il est notable que le sens donné aux textes en créole cubain diffèrent parfois beaucoup du sens originel, donnant alors naissance à un nouvel imaginaire propre à la culture cubaine. C'est pourquoi nous parlerons alors de créole cubain. Chacun des chants dans sa version créole haïtienne a déjà plusieurs niveaux de lecture. Sont sédimentés parfois à l'intérieur du même texte, un témoignage de la vie quotidienne, un fait historique ou politique, une vision spirituelle et occulte. La nature intrinsèquement élusive de la langue créole haïtienne permet bon nombre de jeux de mots et de sens-tiroirs. Ceux-ci seront augmentés dans les versions cubaines des chants, proposant parfois des significations très éloignées du sens originel.

La mise en regard des trois entrées linguistiques, permet d'observer l'évolution sémantique et lexicale de ce patrimoine oral exogène d'une culture cubaine déjà riche en signes de multi-culturalisme. 

Concernant la construction musicale des chants, et comme pour la plupart de ceux du répertoire afro-cubain, elle est essentiellement basée sur le principe de question/réponse entre un chanteur soliste et un chœur. Il est rare que le chœur ne propose autre chose que la reproduction du texte chanté auparavant par le soliste. Après plusieurs échanges sur le même texte, le soliste peut choisir de le couper, n'en utilisant plus qu'une partie et provoquant des réponses du chœur plus rapprochées. Cet  «élagage» peut intervenir plusieurs fois sur le même paragraphe, provoquant une tension dans la musique ainsi qu'une accélération de la pulsation.
Les mélodies du répertoire haïtien sont de nature très diverse, en fonction de leur fonctionnalité et de leurs origines. Les contredanses sont souvent sur le mode majeur et ressemblent par beaucoup à nos mélodies européennes.
Les musiques de carnaval utilisent des mélodies courtes, faciles à mémoriser et à reproduire par le public. L'utilisation de gammes pentatoniques ou octophoniques dans les musiques religieuses du vodou laisse transparaître leur filiation avec l'Afrique.


1. LES CONTREDANSES

Au début du XIXe siècle, après avoir comblé les grandes cours d'Europe puis la bourgeoisie cubaine, les contredanses furent adoptées par les Noirs domestiques des français à Cuba[7]. A travers un instrumentarium musical qui se limitait souvent au chant et à la percussion, ils réinterprétaient les mélodies gaies, les chorégraphies gracieuses et les tempi moyens. Ce genre est tombé en désuétude et n'est plus joué que par quelques groupes porteurs[8] et compagnies folkloriques .


1.1 ELIANSE

L'eliansé s'exécute sur un cycle de trois temps et sur une vélocité moyenne. Toutes les mélodies collectées sont sur le mode majeur.

Ce premier chant d'eliansé a pour sujet l'invitation à la danse de l'assemblée.

LEVE LEVE
Transmis par Santa Martinez Martinez de Lokosia

Créole haïtien

Français

Leve leve 
Leve leve 
Leve leve Papa danse
Papa danse pou a l'pa elianse
     Leve leve 
     Leve leve 
     Leve leve Papa danse
     Papa danse pou a l'pa elianse
Papa danse, l'danse elianse            
     Leve leve 
     Leve leve 
     Leve leve Papa danse
 Ae danse
     Danse elianse
Pit papa danse 
     Danse elianse

Levez-vous, levez-vous
Levez-vous, levez-vous
Levez-vous, levez-vous Papa pour danser
Papa pour danser, pour lui danser le pas d'eliansé
     Levez-vous, levez-vous
     Levez-vous, levez-vous
     Levez-vous, levez-vous Papa pour danser
     Papa pour danser, pour lui danser le pas d'eliansé
Papa pour danser, pour lui danser l'eliansé
     Levez-vous, levez-vous
     Levez-vous, levez-vous
     Levez-vous, levez-vous Papa pour danser
Aé dansez  
     Danser l'eliansé
Petit papa dansez
     Danser l'elianse


Accéder à la partition

 

Cette histoire d'un protagoniste faisant tomber son chapeau vient d'une chanson haïtienne à succès, Panama mwen tonbe[9]. Le sujet a fait florès, en passant du congo d'origine au merengué, où ici à l'eliansé.

A LA JANJAN BODÈ

Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien

Français

A  la Janjan bodè 
A  la Janjan bodè 
A  la Janjan bodè 
Chapo tonbe li pa ramase 
O wa yo

Ah la la, Jeanjean est courbé
Ah la la, Jeanjean est courbé
Ah la la, Jeanjean est courbé
Son chapeau est tombé, il ne l'avait pas ramassé
Ô, très haut!


Accéder à la partition

 

Ce texte met en avant Ibo Lele, un esprit du panthéon Ibo. Nous verrons plus loin qu'un style musical particulier est employé pour célébrer ces esprits[10].
Le champ lexical des Ibo se retrouve dans tous les styles musicaux, comme ici dans l'eliansé.


IBO LELE
Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien 

Français

Ibo Lele, Ibo Lele
Ibo Lele mi pa elianse
Mi pa elianse
Mi pa elianse 
      Ibo Lele, Ibo Lele
      Ibo Lele mi pa elianse
      Mi pa elianse
      Mi pa elianse
Mi pa elianse  
      Mi pa elianse
Pou Ibo fiyanse' m 
      Mi pa elianse
Ibo allyans mue
       Mi pa elianse

Ibo Lele, Ibo Lele
Ibo Lele mon pas d'eliansé
Mon pas d'eliansé
Mon pas d'eliansé
      Ibo Lele, Ibo Lele
      Ibo Lele mon pas d'eliansé
      Mon pas d'eliansé
      Mon pas d'eliansé
Mon pas d'eliansé
      Mon pas d'eliansé
Pour me fiancer à Ibo
      Mon pas d'eliansé
 Pour m'allier à Ibo
      Mon pas d'eliansé


Accéder à la partition

 


A LA BÈL
Transmis par Andres Hodelin Lopez Mesye de Agüe

Créole haïtien

Français

Manman ou malonnèt
Papa ou malonnèt
Ou we m' avek cheri
Ou vle m' kale bannann

Maman vous êtes sans scrupules
Papa vous êtes sans scrupules
Vous me voyez en compagnie de mon chéri
Et vous voulez que j'épluche les bananes*





*  Sous-entendu « que je vous aide aux tâches culinaires »

 

1.2 MINUE

L'eliansé et le lété sont des créations des Noirs domestiques qui ont remplacées progressivement le minué, contredanse d'origine européenne. Le groupe Piti Dancé[11] est l'un des derniers à l'avoir encore à son répertoire. Le rythme du minué se rapproche de celui de la yuba des sociétés de tumba francesa, où tout les début de cycles sont accentués.

Le titre de la chanson suivante joue d’ambiguïté et de jeu de mot sur menuet et minuit, heure propice à certaines cérémonies vodo
u, petro et guédé.

MINUE SOLEO
Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba


Créole cubain

Créole haïtien

Français

Minui soleo     
Sele mue sa   
Minui soleo
Sele mue sa   
Minui sole achade
Sele cumbamboye     
Si yo mande pu mue  
Mue lae
Si yo mande pu mue  
Mue lae
Mue cachire
La fami samble ago e
La fami samble ago e
Ella güini bande nos

Ae ae
Lubri barie pu mue
Lubri barie pu mue
Lubri barie pu mue

Minwi sò lè o 
Se lè mwen sa  
Minwi sò lè o
Se lè mwen sa
Minwi sò lè o achade            
Se lè kòm band bon ye
Si yo mande pou mwen
Mwen ale
Si yo mande pou mwen
Mwen ale
Mwen kache rèd       
La fanmi asanble agoe            
La fanmi asanble agoe            
E liy
[12] a wi ni ban de nou

Ae ae
Louvri baryè pou mwen
Louvri baryè pou mwen
Louvri baryè pou mwen

O, minuit, l'heure des sorts   
C'est mon heure
O, minuit, l'heure des sorts
C'est mon heure
O, minuit, achadé      
C'est l'heure, comme c'est bon mes frères
Si ils me le demandent
J'irais
Si ils me le demandent
J'irais              
Je cacherais ma raideur
[13]    
La famille est rassemblée là, agoé!  
La famille est rassemblée là, agoé!  
Sommes-nous oui ou non sur la voie?

Aé, aé!
Ouvres- moi le passage!
Ouvres- moi le passage!
Ouvres- moi le passage!


Accéder à la partition

 



1.3 LÉTÉ


Le lété est une danse de ronde à deux temps, de pulsation ternaire et sur une vitesse est assez enlevée. Les mélodies sont toutes sur le mode majeur.

Une mère souhaite retrouver sa fille. Elle en appelle à Ogoun Batala, père des esprits de la famille des Ogoun, qui lui conseille une grande piété.

OGUNBATALA LETE
Transmis par Fransisco Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Ogunbatala lete, belgazon
Ogunbatala lete, belgazon
Ogunbatala lete
             Belgazon
Ogunbatala lete
             Belgazon
Si mama le piti fi
Le Bondie a mache tua
Le Bondie a mache tua
Le Bondie a mache tua
             Si mama le piti fi
             Le Bondie a mache tua
             Le Bondie a mache tua
             Le Bondie a mache tua


Ogou n'Batala l'èt e, bèl gason
Ogou n'Batala l'èt e, bèl gason
Ogou n'Batala l'èt e
            Bèl gason
Ogou n'Batala l'èt e
            Bèl gason
Si manman w vle pitit fiy
Lebondye an mache tou a l'
Lebondye an mache tou a l'
Lebondye an mache tou a l'
            Si manman w vle pitit fiy
            Lebondye an mache tou a l'
            Lebondye an mache tou a l'
            Lebondye an mache tou a l'

Notre Ogoun Batala est un beau garçon
Notre Ogoun Batala est un beau garçon
Notre Ogoun Batala est
                     Un beau garçon
Notre Ogoun Batala est
                     Un beau garçon
Maman, si vous voulez votre petite fille
Dans les pas du Bondieu vous devez marcher
Dans les pas du Bondieu vous devez marcher
Dans les pas du Bondieu vous devez marcher
                     Maman, si vous voulez votre petite fille
                     Dans les pas du Bondieu vous devez marcher
                     Dans les pas du Bondieu vous devez marcher
                     Dans les pas du Bondieu vous devez marcher


Accéder à la partition

                                              
Cette chanson est une variante de la précédente, mais se fait plus précise sur la raison du désarroi de la mère: elle a perdu sa fille, tombée dans la prostitution.

SI MANMAN VLE PITIT FIY
Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien

Français

Si manman vle pitit fiy
Pou al Bondye nan mache tou a
Si manman vle pitit fiy
Pou al Bondye nan mache tou a
Si ou l'Bondye nan mache tou a 
Se oule vole woule
Nan pwen larjan
A lamou fini
E nan pwen dolar
A lamou fini    

Maman, si vous voulez retrouver votre petite fille
Dans les pas du Bondieu vous devez marcher
Maman, si vous voulez retrouver votre petite fille
Dans les pas du Bondieu vous devez marcher
Sûr, dans le pas du Bondieu vous devez marcher
Pour la trouver, loin elle est partie
Sans argent
Ah, l'amour c'est fini
Hé, sans dollars
Ah, l'amour c'est fini

 

Accéder à la partition


Le texte suivant raconte un amour contrarié, le narrateur voyeur observant l'objet de ses convoitises se baignant à la rivière.

PWAL MA OU NAN DLO WA YO
Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien

Français

A pwal m'a ou nan dlo wa yo          
A pwal m'a ou nan dlo wa yo          

Si w renmen ou n fanm        
Fanm la pa je mwen  
A pwal m'a ou nan dlo
Me vole ponpe fon nan dlo

Je suis tout nu dans l'eau, ô Seigneur!
Je suis tout nu dans l'eau, ô Seigneur!
Car si j'aime une femme
La femme de mes yeux
Pour elle tout nu je suis dans l'eau
J'ai sauté me cacher au fond de l'eau


Accéder à la partition

 

           
1.4 POLKA


La polka des contredanses haïtienne a la particularité de s'exécuter sur un cycle rythmique variable. Il est induit par la longueur des phrases chantées. Nous trouverons selon les cas des cycles à 5, 6 ou 7 temps. Le dernier temps du cycle est marqué par un accent ou un arrêt. Les mélodies sont sur le mode majeur.


L'invitation à la danse au son d'une mélodie gracieuse, comme dans la bonne société.

MADMWASEL SA
Transmis par Santa Martinez Martinez de
Lokosia

Créole haïtien

Français

Madmwasel sa, madmwasel sa
Vini pou nou pouvwa danse
Madmwasel sa, madmwasel sa
Vini pou nou pouvwa danse


Cette demoiselle, cette demoiselle
Est venue à nous pour pouvoir danser
Cette demoiselle, cette demoiselle
Est venue à nous pour pouvoir danser


Accéder à la partition


Le texte suivant s'articule sur un cycle rythmique à six temps. Cela démontre que la polka n'est pas un rythme figé, qu'il s'adapte à la durée des phrases chantées. Le premier paragraphe est commun au texte précédent.

MAMUASEL SA VINI PUNU A DANCE
Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Mamuasel sa, mamuasel sa 
Vini punu a danse
Mamuasel sa, mamuasel sa 
Vini punu a danse 

Mama dance, mama dance   
Mama dance, danse polka
O, o o
O, o o             
Mamuasel compe dance pa lua

Madmwasèl sa, madmwasèl sa
Vini pou nou pouvwa danse
Madmwasèl sa, madmwasèl sa
Vini pou nou pouvwa danse

Manman danse, manman danse
Manman danse, danse polka
O, o o
O, o o
Madmwasèl kanpe danse pa lwa

Cette demoiselle, cette demoiselle
Est venue pour pouvoir danser
Cette demoiselle, cette demoiselle
Est venue pour pouvoir danser

Maman danser, maman danser
Maman danser, danser polka
O, o o
O, o o
Mademoiselle est là debout, pour danser les esprits


Partition commune avec Madmwasel sa


La chanson qui suit a la particularité de s'articuler sur un cycle rythmique à sept temps, occurrence plutôt rare dans la musique cubaine. Comme pour beaucoup de textes du champ sémantique vodou, celui-ci est "à tiroirs". Il peut être compris comme la narration d'une chorégraphie, mais aussi comme l'évocation d'esprits du panthéon guédé.

MAMUASEL COMPE
Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Mamuasel compe mamuasel con sa       
Mamuasel compe mamuasel con sa       

Ti gazon piti gazon pase con sa
Ti gazon piti gazon pase con sa

Madam con sa pase con sa 
Madam con sa pase con sa 
Ti gazon piti gazon pase con sa
Ti gazon piti gazon pase con sa

Madmwasèl kanpe, madmwasèl konsa
Madmwasèl kanpe, madmwasèl konsa
Ti Gason
[14] pitit gason pa se konsa           
Ti Gason pitit gason pa se konsa
           
Madanm
[15] kon sa pa se konsa            
Madanm kon sa pa se konsa
Ti Gason pitit gason pa se konsa
Ti Gason pitit gason pa se konsa

Mademoiselle debout! Mademoiselle comme cela
Mademoiselle debout! Mademoiselle comme cela
Petit garçon, petit garçon les pas c'est comme cela
Petit garçon, petit garçon les pas c'est comme cela

Madame comme cela, les pas c'est comme cela
Madame comme cela, les pas c'est comme cela
Petit garçon, petit garçon les pas c'est comme cela
Petit garçon, petit garçon les pas c'est comme cela


Accéder à la partition



1.5 VALS
Les valses haitiano-cubaines s'éxecutent sur un tempo modéré, pour préserver la danse de tout caractère trop extraverti. Elles reprennent en cela l'esprit des chorégraphies européennes telles que les dansaient les exilés français de l'île de Saint Domingue.

Autour du champ sémantique d'un amour courtois, les airs suivant invitent à la danse.

LA BÈL SOUSÈL
Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien

Français

La bèl Sousèl, ri min a Lerison
La bèl Sousèl, ri min a Lerison
E kan de li, santi pasion pou li
E kan de li, santi pasion pou li
Se bon se ri min pou l'de fanm
Pou l' pli bo, se vi lavi
E pou l' pli bo, se vi lavi

La belle Sousel esquisse un sourire à Lerison
La belle Sousel esquisse un sourire à Lerison
Et quand ces deux-là se virent, de passion ils furent pris
Et quand ces deux-là se virent, de passion ils furent pris
Il est bon de sourire aux femmes
Cela vous embellit, c'est la vie
Cela vous rend plus beau, c'est la vie



CHANTE A DANSE
Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien

Français

Chante a danse, jusque vini soley
La Lili se bel fanm, costum bleu
Chante a danse, jusque vini soley
La Lili se bel fanm, costum bleu
Chapo tonbe li, tonbe li chapo
Chapo tonbe li, tonbe li chapo

De chanter et danser jusqu'à l'aube
La Lili était belle dans son habit bleu
De chanter et danser jusqu'à l'aube
La Lili était belle dans son habit bleu
Elle fit tomber sa coiffe, sa coiffe elle fit tomber
Elle fit tomber sa coiffe, sa coiffe elle fit tomber


Les références au vodou sont fréquentes dans les chansons profanes des danses de salon.
Dans cette première, le narrateur tente de rentrer en communication avec les esprits de l'au-delà. Dans la deuxième, des papillons sont chargés de porter un message sur la terre des ancêtres.


MADANM KI JAN
Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien

Français

Madanm ki jan ki jan ki
Pou nan dlo*, pou nan dlo
Madanm ki jan ki jan ki
Pou nan dlo, pou nan dlo

Madame comment, comment faire
Pour l'au delà, pour l'au delà
Madame comment, comment faire
Pour l'au delà, pour l'au delà



DEMELE TWA PAPIYON O
Transmis par Orlando Aramis Brugal Suarez de Babul

Créole haïtien

Français

Demele twa papiyon mue
Demele o, twa papiyon Papa
Y ou m'ale, Ginen ale done mue

Travaillez mes trois papillons**
Dépêchez vous, trois papillons  Papa
Mais vous allez, vers la Guinée me leur porter

 



*     Nan dlo: dans l'eau ou sous l'eau. L'au-delà des vodouisant est situé sous l'eau dans l'imaginaire populaire.

**   Les papillons sont la représentation de l'esprit Lemò (la mort) pour les vodouisants.


 


2. GENRES CARNAVALESQUES ET APPARENTÉS


2.1 GAGA


Genre musical rural qui se manifestait en Haïti originellement durant la semaine sainte catholique. A Cuba au XXe siècle comme pour les manifestations publiques de traditions africaines, les haïtiens avaient l'autorisation de défiler avec leurs propres traditions, durant les fêtes de carnaval[16]. Ils nommèrent cela gaga pingué[17], un style processionnel au tempo rapide, avec des mélodies gaies dans le mode majeur. Un autre style de gaga utilise la même instrumentation. Le gaga chay[18] est de vitesse lente ou moyenne, avec des chants sur le mode pentatonique ou mineur. Le sujet des textes en fait vraisemblablement un genre à l'origine d'usage religieux.


2.1.1 GAGA CHAY

La colère d'un vodouisant face à l'adversité touchant son temple. Le potomitan[19] qui supportait sa bâtisse s'est effondré. Le langage relâché de la fin est typique de certains esprits Guedé, pour qui grossièreté et formules licencieuses sont signe de vitalité.


GUEDÉ MANDE PU MUE
Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Guedé mande pu mue
Guedé la o fa mue
Guedé Guedé Nibo[20]
Gua gua la o fa mue  
Guedé o
Gua gua la o fa mue
           
Ayae ayae     
Aya tombe consa
Paquita ma la tombe  
Paquita ma la tombe
Paquita mala cae

Oyo yo maule
Maule maule
Oyo yo maule
Maule maule

La cae luo luo
La cae soye gade gangamue
Soye gade ganga mue          
Soye gade ganga mue
La cae

Ayo yoyo tinde
Yoyo yoyo tambla
Güo y güo y güo y
Viejona checabanda pichon
Cacananjol

Gède mande pou mwen       
Gède la o fanmi mwen
Gède Gède Nibo
Gou a goua o fanm mwen
Gède o
Gou a goua o fanm mwen

Ay ae ay ae   
Aya tonbe kom sa
Pa kit a ma la tonbe
[21]
Pa kit a ma la tonbe   
Pa kit a ma la kay e    

O yo yo ou m'a oule
M'a oule m'a oule
O yo yo ou m'a oule
M'a oule m'a oule                   

Lakay lou o lou o
Lakay gade nganga
[22] mwen
Soye gad e ganga mwen
Soye gad e ganga mwen
La kay e

Ay o yoyo
[23] ti n'de
Yoyo yoyo tamp la
Gou woy gou woy gou woy
Vie chè ka band a m'pichon[24]  
Kaka nan gwo'l

Guédé je vous implore
Ô ma famille des Guédé        
Guédé, Guédé Nibo   
Ô j'ai goût, j'ai envie de faire, femme
Ô Guédé
Ô j'ai goût, j'ai envie de faire, femme

Hélas hé, hélas hé    
Hélas, il est tombé comme cela
Le mât n'aurait pas dû tomber comme cela
Tomber comme cela le mât n'aurait pas dû
Pas dû tomber comme cela sur la maison

Oh eux, je les veux, je les aurais
Je les aurais, je les aurais
Oh eux, je les veux, je les aurais
Je les aurais, je les aurais

Sur ma maison, c'est dur, c'est dur
Ma maison, regardez ma nganga souillée
Regardez ma nganga souillée
Regardez ma nganga souillée
Dans ma maison

Ah, petit con, à nous deux
Connard, le temple
Oh là,  j'ai envie, j'ai envie de
La vie de la communauté m'est chère
 Il m'a mis dans un sacré merdier

                                                                                                                    
Accéder à la partition

 


Ou "comment prendre possession d'un vivant". On dit que la tête est le réceptacle des esprits, quand ceux-ci veulent "chevaucher" un fidèle lors d'un office vodou. Comme pour beaucoup d'autres chants de gaga chay, il s'agit là d'une cérémonie pour les défunts, au cimetière.


AM BELE TITON
Chant transmis par Vicente Portuondo du Conjunto Folkorico

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Am bele titon mayawe
                       Miton mayawe
Ani maye tete mama 
                       Miton mayawe
Ton
Titon mayawe
Am bele titon mayawe
                       Miton mayawe
Am bele titon moteye 
                       Miton mayawe
Ton                                                                Miton mayawe
Ton titon                                                        Miton mayawe

Nanm bèl e tit nonm[25] maji a wè                                     Miton[26] maji a wè       
A nil mal ye tèt e manman     
           Miton maji a wè          
Tonm
Tit nonm maji a wè
Nanm bèl e tit nonm maji a wè                                     Miton maji a wè
Am bèl e tit nonm mò tè ye
            Miton maji a wè         
Tonm  
            Miton maji a wè
Tonm  tit nom 
            Miton maji a wè

Ton âme est belle petit homme, la magie tu vas voir
                Voir la magie des âmes
 Aucun mal ne peut passer dans ta tête maman
               Voir la magie des âmes
Des tombes
Petit homme, la magie tu vas voir
Ton âme est belle petit homme, la magie tu vas voir
                Voir la magie des âmes
Ton âme est belle petit homme, de la terre des morts
                Voir la magie des âmes
Des tombes
                Voir la magie des âmes
Des tombes petit homme
                Voir la magie des âmes


Accéder à la partition

 


Les deux versions du chant suivant ont une base mélodique et des vers communs. La première est plus ancienne et proche de l'original. Son sujet religieux et mortifère en a certainement rebuté plus d'un interprète. C'est certainement l'une des raisons de sa réinvention (cf. version 2) qui narre simplement un fait divers.

MESA MINA PLE LE TEMO
Comme le chante Berta Armiñan avec Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Mesa mina prele temo
E nu vole o
E si fua de ban semi chan la cae     
E cua e cua
E cua e cua
E cua e cua t
emo vole o

Plis nan kay ti dam
Que yeo m
oso te
Bode
ye
A la rin dan teye
A que yeo m
oso te
Bode
ye u
A la rin dan teye

Pu ale la Guine, pu ale
Pu ale la Guine, pu ale
Pu ale la Guine,  pu ale la Guine o

Nusa lon cai la
De la meson pou ale  
Nusa lon cai la
De la meson
De masi mi ou

Se cai la mue ti la
Se cai la mue
Se cai la mue ti la
Se cai la mue
A la ou mache
Se la ouo l
odo
Se cai la mue ti la

Waya waya biton      
O carese mue
Waya waya biton      
O carese mue
Waya waya

Mezanmi n'ap rele tè mò
È nou vole o
È si fwa devan Semiche
[27] an lakay
E kwa e kwa
E kwa e kwa
E kwa e kwa  tè mò vole o

Plis nan kay Ti Dam
Keyi e o m
ò zo tè
B
òdè ye nou
A la rit Dam tè ye
Akèy ye o m
ò zo tè
Bòdè ye nou
A la rit Dam tè ye

Pou ale la Ginen, pou ale
Pou ale la Ginen, pou ale
Pou ale la Ginen, pou ale la Ginen o

Nou sal òne kay la
De la mès Sanpwèl e
Nou sal òne kay la
De la mès sant
Demare sibi ou

Se kay la mwen ti la
Se kay la mwen
Se kay la mwen ti la
Se kay la mwen
A la ouk mache
Se la ouk o lòd o
Se kay sa mwen ti la

Wa ya wa ya miton
O karese mwen
Wa ya wa ya miton
O karese mwen 
Wa ya wa ya

Mes amis je vous appelle sur la terre des morts
Dans l'air nous allons voler
[28]
Dans l'air, six fois devant Semiche nous passerons dans la maison
Ô  croix ô croix
Ô  croix ô croix
Sur la terre des morts nous allons voler[29]

Petite Madame
[30], sortez de la maison
Ô accueuillez  ces ossements
Nous nous prosternons
Quelle rite Dame dans la terre
[31]!
Ô accueuillez  ces ossements
Nous nous prosternons

Quelle rite Dame dans la terre!

Pour rejoindre la terre des ancêtres, pour y aller
Pour rejoindre l'Afrique, pour y aller
Pour rejoindre la terre des ancêtres, ô pour rejoindre l'Afrique

Notre salle est décorée
Pour la messe des sans-poils
[32]
Notre salle est décorée
Pour que la messe sente
Qu'elle démarre, que vous la subissiez

C'est ma maison Petit
[33],
C'est ma maison
C'est ma maison Petit,
C'est ma maison
Quand ça marchera
Quand tout sera en ordre
C'est ma maison Petit, c'est ma maison

Ô dansent, dansent les âmes
Ô caressez-moi
Ô dansent, dansent les âmes
Ô caressez-moi
Dansez, dansez !


Accéder à la partition

 


E CUA E CUA
Comme le chante le groupe Ban Rara dans le CD Con sabor al guaso

Créole cubain

Créole haïtien

Français

E cua e cua, e            cua e cua
E cua e cua
Toma vole o   
Toma vole set fua le pale pa cae genmi yo
Toma vole o   

Mesa mi yo pa'que Toma
Toma vole o
O yo pa'que Toma ue
Toma vole o

Bel bon you mesie dam
Bel bon you
Lona quite na pale lonete yefe mue
An ba o an o a mal
Quo man pafe ave que yo

Quo ne mue la nacie
Danbala Güedo o, nacie
Quo ne mue la ti garzon, quo ne mue o
Ay Danbala Güedo pu bon die

Ay Danbala Güedo o, nacie  
Ay Danbala Güedo mama nacie
Danbala Güedo pitipi nacie   
Ay Danbala Güedo mesie dam nacie

Bombo bombo o o
Bombo Imado 
Bombo bombo ima para de   
E di a que ate 
Me mue echu a
Bombo ima para de

E kwa[34] e kwa, e kwa e kwa
E kwa e kwa
Tom a vole e o
Tom a vole sèt fwa le pa la kay ye gen  miyo[35]
Tom a vole e o

Mezanmi yo bag e Tom a
Tom a vole e o
O yo bag e Tom a wè
Tom a vole e o

Bèl bonjou misye dam
Bèl bonjou
Lon a kite n'ap pale lonètete ye fè mwen
Anba o, an wò, a mal
Kouman pa fè avèk youn ?

Konnen mwen la, nan siye
Danbala Wèdo o, nan siy e
Konnen mwen la, ti gason[36], konnen mwen o
Ay Danbala Wèdo pou Bon Dye

Ay Danbala Wèdo o, nan siy e
Ay Danbala Wèdo o manman, nan siy e Danbala Wèdo pitit pi, nan siy e
Ay Danbala Wèdo mesye dam, nan siy e

Bon bo, bon bo o 
Bon bo, imen do
Bon bo, bon bo imen parade
E, dyake[37] atè
Mèmn me chwa
Bon do imen parade

Ô croix ô croix,  ô croix![38],
Ô croix
Oh, Tom a volé!
Tom a volé les sept[39] plus belles maisons du coin
Oh, Tom a volé!

Mes amis, voyez, ils ont mis les menottes à Tom
Oh, Tom a volé!
Oh, ils ont mis les menottes à Tom
Oh, Tom a volé!

Bien le bonjour messieurs dames
Bien le bonjour
N'ont-ils pas bientôt finit de me parler d'honnêteté
Par ici, par là, à mal,
Que vais-je faire avec lui ?

Reconnaissez-moi, faites-moi un signe!
Ô Danbala Wèdo, faites-moi un signe!
Reconnaissez-moi petit père, ô reconnaissez-moi
Ah Danbala Wèdo, pour le très haut

Ô Danbala Wèdo, faites-moi un signe!
Ô Danbala Wèdo, maman, faites-moi un signe!
Ô Danbala Wèdo petite pie, faites-moi un signe!
Ô Danbala Wèdo, messieurs dames, faites-moi un signe!

Oh, que c'est chouette
Que c'est chouette tous ces dos
Que c'est chouette cette marée humaine
Et baiser par terre
Si j'ai le choix
Ce sera la parade

 

Se référer à la partition précédente MESA MINA PLE LE TEMO

 

2.1.2 GAGA PINGUÉ

Les textes suivant incitent l'auditoire à rejoindre le gaga pour le défilé.
Il est question dans cette première du « contremaître », le chef de la troupe de gaga.



WE ZO
Transmis par Andres Lopez Hodelin "Mesye", du groupe Agüe

Créole haïtien

Français

Ou we zo mayor[*] gaga pa la tonbe
Ou we zo si ou we tonbe se mal pou ale

Si vous voyez le chef-gaga choir
Si vous le voyez tomber, c'est très mal parti!



CHÈ YO LEVE SOU CHÈZ
Transmis par Andres Lopez Hodelin Mesye, du groupe Agüe

Créole haïtien

Français

Chè yo leve sou chèz
Chè yo leve sou chèz
Leve sou chèz
Pou nou è plèzi verme
Lon arive nan gen bon arive o
Tigason leve nou
An pou n'ale o

Chers vous, levez-vous de votre chaise
Chers vous, levez-vous de votre chaise
Levez-vous de votre chaise
Pour votre bon plaisir de me voir
Lorsque se produira là mon arrivée
Petit gars levons-nous
En avant, allons-y!



[*]                Cubanisme. Contremaître dans une exploitation agricole ou industrielle. Par extension, la personne dirigeant la musique et chorégraphie déambulatoire d'une troupe de gaga


Le narrateur du chant suivant est encore le chef gaga, ou "mayoral", qui donne ses dernières recommandations avant le départ du défilé

AY A LASO
Transmis par Leonardo Maximo Luis Lionel, du groupe Caidijé

Créole haïtien

Français

Ay a laso pa bliye sa m'te di ou la
Ou o, ou o
Pa bliye sa m'te di ou la
Ay a laso
Pa bliye sa m'te di ou la

Allons-y, n'oubliez pas ce que je vous ais dit
Vous
ô, vous ô,
N'oubliez pas ce que je vous ais dit
Allons-y
N'oubliez pas ce que je vous ais dit



Les orages sont fréquents durant l'été à Cuba, suite à des pics de fortes chaleurs. Ils perturbent mais n'arrêtent pas pour autant les activités de carnaval qui ont lieu à cette saison.

LA WOUZE
Transmis par Nancy Aviles Lopez du groupe La Bèl Kreyol


Créole haïtien

Français

La wouze[*] o ban m' pase
La wouze
La pli pa enk
ò tonbe pa kap mouye
La wouze o ban pase
La wouze
La pli pa enk
ò tonbe pa kap mouye

Ô l'ondée, laisses-moi passer
Ô l'ondée
La pluie qui me mouillera n'est pas encore tombée
Ô l'ondée, laisses-moi passer
Ô l'ondée
La pluie qui me mouillera n'est pas encore tombée


Toujours dans l'idée de bambocher avec la colonne de gaga, voici un chant qui identifie la troupe en question



[*]   Une traduction littérale donnerait "la rosée", mais de correspond pas au sens donné au mot en créole.


Toujours dans l'idée de bambocher avec la colonne de gaga, voici un chant qui identifiela troupe en question



LOKOSIA YO DI
Transmis par Santa Martinez Martinez de Lokosia

Créole haïtien

Français

Lokosia yo di a se jou mwen
Lokosia gade'm pou ale banboche
Lokosia papa
Lokosia manman ae  
Lokosia gade'm ri'm banboche

Lokosia, je le dis à ce jour
Lokosia, comptez sur moi pour aller faire la fête
Lokosia papa
Lokosia maman aé!
Lokosia, regardez-nous faire la fête

 

Accéder à la partition


Texte un peu évasif, mais justifiant le mouvement et l'agitation de la troupe de gaga



ELE LE JAN TO
Transmis par Nancy Aviles Lopez du groupe La Bèl Kreyol

Créole haïtien

Français

E le le
E le le jan to
Kote m' pase jan to
Kote m' kap' e jan to
Ele le
E le le jan to
Kote m' kouche jan to
Kote m' kape jan to

Et quand?
Comment et quand?
Où, comment et quand?
Où, je suis à la recherche, et comment?
Et quand?
Et quand et comment?
Où, quand et comment?
Là je suis à la recherche, et comment?



Les proverbes, jeux de mots et railleries sont fréquent dans le gaga pingué, incitant à la fête toutes personnes l'écoutant. 


PA SA VENI O
Transmis par Santa Martinez Martinez du groupe Lokosia

Créole haïtien

Français

Pa sa veni o woy[52]
Pa sa veni o   
Pa la travay pa vle w blese
            Pa sa veni o woy
            Pa sa veni o
Pa fe travay pa vle w blese
            Pa sa veni o woy
            Pa sa veni o

Ô ce n'est pas prêt d'arriver, woy!
Ô ce n'est pas prêt d'arriver
Sans le travail vous ne pouvez vous faire mal
         Ô ce n'est pas prêt d'arriver, woy!
         Ô ce n'est pas prêt d'arriver
Ay, sans travailler vous ne pouvez vous faire mal
         Ô ce n'est pas prêt d'arriver, woy!
         Ô ce n'est pas prêt d'arriver

 

Accéder à la partition




PINDA MAYE BOMBO
Chant transmis par Vicente Portuondo du Conjunto Folkorico de Oriente

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Pinda[53] maye bombo
Bombo ase pindae
Pinda maye bombo    
Bombo imase pindae 

Plan bande oye permision
Plan bande oye permision
Punu dance gaga

Uoso uoso, o uoso
Pu dance gaga
Iye permision
           Pu dance gaga
Plan bande oye permision
           Pu dance gaga
Dame la permision
           Pu dance gaga
Misie permision
           Pu dance gaga

Pinga mani yè bon mò
Bon mo ase pinga
Pinga mani yè bon mò
Bon mo imè se pinga e

Plan ban de o yè pèmisyon   
Plan ban de o yè pèmisyon   
Pou nou danse gaga

Nou o so, nou o so, nou o so
Pou danse gaga
Yè pèmisyon
        Pou danse gaga
Plan ban de o yè pèmisyon
        Pou danse gaga
Ban mwen la pèmisyon
        Pou danse gaga
Misye pèmisyon
        Pou danse gaga

Attention aux promesses d'hier, aux bons mots
Des bons mots assez, méfies-toi!
Attention aux promesses d'hier, aux bons mots
Des bons mots et de l'humour méfies-toi!

La permission hier nous avons demandé
La permission hier nous avons demandé
Pour aller tous danser le gaga

C'est notre destin, c'est notre destin, notre destin
D'aller danser le gaga
J'ai la permission
         Pour danser le gaga
La permission hier nous avons demandé
         Pour danser le gaga
Donnez- moi la permission
[54]
         Pour danser le gaga
Monsieur, la permission        
         Pour danser le gaga


Accéder à la partition



Ce chant très populaire connaît de multiples variantes[55], plus ou moins sensationnelles et salaces autour du même leitmotiv, l'incitation à la fête.

BON BO IMÈ PARADE
Comme le chantent Lokosia à Guantanamo
https://youtu.be/VDucaAV1Jv4 (aller à 21'10)

Créole haïtien

Français

Bon bo
Bon bo imè parad è
             Bon bo
             Bon bo imè parad è
Di ak atè a menm me chwa[56]
             Bon bo imè parad è

C'est bon, c'est beau
Je suis d'humeur à parader
           C'est bon, c'est beau
           Je suis d'humeur à parader
Dire qu'ici même c'est mon choix
           Je suis d'humeur à parader


Accéder à la partition



Le narrateur vante ici ses capacités de séduction de manière très crûe. Beaucoup de chants de gaga sont dans la même veine.


MAYORAL
Transmis par Nancy Aviles Lopez du groupe La Bèl Kreyol

Créole haïtien

Français

Mayoral o w voye m' ale
Mayoral o w voye m' ale
Ou pa konnèt koko[*] m' se livrèt mue
Voye m' ale

Et oui chef, voyez-vous c'est ainsi
Et oui chef, voyez-vous c'est ainsi
Il n'y a pas de femmes qui se refusent à moi
Voyez-vous c'est ainsi





[*]   Koko: vagin


Toujours sur le registre de la chanson paillarde, la narratrice du texte suivant rechasse l'un de ses prétendants avec force railleries.


PASE M'BA OU LI
Transmis par Nancy Aviles Lopez du groupe La Bèl Kreyol

Créole haïtien

Français

Pase m'ba ou li m'
Pit o korde yoyo[*]
Aveito / Ade / Gade m'
Pase m'ba ouli m'

Avant que je me donne à toi
Je préfère m'attacher
Aveito[**]/A deux/ Crois-moi[***]
Avant que je me donne à toi






[*]    Yoyo : pénis

[**]   prénom

[***]  « Regardes ! » serait plus proche d'une traduction littérale




Les chants de gaga suivant jouent à faire peur, avec les diables, zombis, loup-garous, et autres croque-mitaines caribéens. Ils font l'objet de costumes et masques grimaçants lors des défilés de carnaval.

LOUGAWOU O
Transmis par Santa Martinez Martinez de
Lokosia

Créole haïtien

Français

Lougawou[57] o
Lougawou me dyab la
Lougawou me dyab la
Lokosia me dyab la   

Ô Loup-garou
Mon loup-garou tu es un diable
Mon loup-garou tu es un diable
Lokosia, ce sont mes diables


Accéder à la partition

                      

GADE DYAB LA
Transmis par Santa Martinez Martinez de
Lokosia

Créole haïtien

Français

Danbala Wèdo se sa e
Wi Danbala Wèdo se sa e
                       Danbala Wèdo se sa e
Ae Danbala Wèdo se sa e
Gade dyab la vin maye moun yo
Dyab o ma ele woy
Gade dyab la vin maye moun yo
                      Dyab o ma ele woy
Se konsa jele dyab la
Se konsa       
                      Dyab tonnè     
Dyab la pit o vole
Dyab la pit o vole
                      Dyab la
Pit o vole
                      Dyab la

Danbala Wedo c'est cela
Oui, Danbala Wedo c'est cela
                       Danbala Wedo c'est cela
Aé, Danbala Wedo c'est comme cela
Regardez ce diable là, sa magie opère
Ô diable, je t'implore, woy!
Regardez ce diable là, sa magie opère
                       Ô diable, je t'implore, woy!
C'est comme cela qu'il faut appeler ce diable là
C'est comme cela
                       Tonnerre de diable!
Ces diables là, volent haut, petit
Ces diables là, volent haut, petit
                       Ces diables là
Volent haut,petit
                       Ces diables là


Accéder à la partition



DYAB TONBE
Transmis par Santa Martinez Martinez de Lokosia

Créole haïtien                                    

Français

Dyab tonbe m'ap pe woule   
Pitit pitit
Dyab tonbe m'ap pe oule o               
Pitit pitit

Les diables descendent, je peux rouler
Petits petits
Les diables tombent, ô je peux rouler
Petits petits

 

Accéder à la partition



FEY O ÈL E FEY
Transmis par Santa Martinez Martinez de Lokosia

Créole haïtien            

Français

Fey o èl e fey            
Zonbi[58] bare
Fey o èl e fey            
Ae Zonbi bare

Les feuilles là-haut, sur les feuilles, des ailes
Des zombis sont pris
Sur les feuilles là-haut, les feuilles, des ailes
Aé, des zombis sont pris

                                                                                                                                                                  
Accéder à la partition

 


YA BOSEA TIBULE LAE
Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Ya bosea tibule lae
Ya bosea tibule lae e e
Ya bosea tibule la ay bobo

Ay bobo cusai la bose a tibule
Ay bobo cusai
Ay bose a tibule la

O gallo o gallo o gallo
Bamase su gallo

Gua mandal pichon
[40] se pue mundali
Gua mandal pichon se pue mundali
Tiel mute caban
Mandeli pansanuye

Ay o se a ti boule la e           
Ay o se a ti boule lae e e
Ay  o se a ti boule la ayibobo
[41]       

Ayibobo bwousay la, bo se a ti boule
Ayibobo bwousay
Ay bo se a ti boule la

O kay o
[42], o kay o, o kay o   
Ban'm ase souf kay yo kay yo

Kwa mande a l'pichon, se pou mande li
Kwa mande a l'pichon, se pou mande li
Ti e l' monte kaba non
E mande li pa sa nou ye        

Houla, que cela brûle, aé!
Houla, que cela brûle, aïe aïe !
Houla, que cela brûle, ayibobo!

Aybobo la broussaille, cela brûle bien
Aybobo la broussaille
Ouille cela brûle bien là !

Ô mes frères, ô mes frères
Donnez moi assez de souffle, ô mes frères

Demandes-lui la croix mon gars
[43], dites, laissez-lui
Demandes-lui la croix mon gars, dites, laissez-lui
Petit, et qu'on abrège ses souffrances       
Et ne lui dit pas ce qui nous sommes
[44]


Accéder à la partition

 


IBONO
Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba

Créole cubain

Créole haïtien

Français

Ibo no Ibo no, Ibo no
Yo bon die bagai
Coco cote ibonteye   

Amele 
Prete buyen bruaula shoyen mapeule
Amele 
Prete buyen bruaula shoyen mapeule
Güayo guayo choyen mapeule
Güayo guayo choyen mapeule

Maya cumbe maya cumbeo
Maya cumbe maya cumbeo
Maya cumbiu como ya

O o o wa yaya
O o o wa yaya

Ibo nou Ibo nou Ibo nou
Yo bondye bagay
Koko
[45] kote Ibo antre ye

A me le
Pretan bouyi bwa la chò youn m'ap e ou le
A me le
Pretan bouyi bwa la chò youn m'ap e ou le
Gou a yo gou a yo cho youn m'ap e ou le
Gou a yo gou a yo cho youn m'ap e ou le

Maji a konbin, maji a konbin o
Maji a konbin, maji a konbin o
Maji a konbin ou, kòm woy
[46] a

O o o  wa yayad
[47]    
O o o  wa yayad

Nos dieux Ibo
De leurs choses religieuses
Le sceptre Ibo entre les deux se place

Quand à moi
Ils prétendent me faire bouillir sur le bûcher, je demande: "à quand ?"
Quant à moi
Ils prétendent me faire bouillir sur le bûcher, je demande:  "à quand ?"
Ils ont du goût, ils ont du goût
[48] , quand le ferez vous?
Ils ont du goût, ils ont du goût
[49] , quand le ferez vous?

J'ai ma combine magique, ô j'ai ma combine magique
J'ai ma combine magique, ô j'ai ma combine magique
Pour vous j'ai ma combine magique, vous verrez bien
[50]                         
Ô seigneur, je danse
Ô seigneur, je danse


Accéder à la partition

 

Les proverbes, jeux de mots et railleries sont fréquent dans le gaga pingué, qui doit entraîner à la fête toutes personnes l'écoutant. On bamboche soit en défilant au son des baksin[51], soit en statique sur les places et les cours intérieures.





Les deux textes de gaga qui suivent rentrent dans le champ sémantique du religieux, l'un du vodou et l'autre du christianisme.

LAKAY E
Transmis par Andres Lopez Hodelin Mesye, du groupe Agüe

Créole haïtien

Français

Lakay e, ou o ou o
Lakay e
Koulèv bale wanga
Koulèv bale wanga mesye
Koulèv bale wanga Nibo[*]

Mes frères, vous ô, vous ô,
Mes frères
La couleuvre[**] balaie le mauvais sort
La couleuvre balaie le mauvais sort, Monsieur!
La couleuvre balaie le mal, Nibo!



SETANDE PA M' FE BYEN
Transmis par Leonardo Maximo Luis Lionel, du groupe Caidijé

Créole haïtien

Français

Setande[***] pa m' fe byen a ka e
Setande se tande
Setande pa m' fe byen a ka o
Bondye devan, lesèn deye o
Setande pa m' fe byen a ka e

Saint André, je ne suis pas tout à fait au courant
Saint André, Saint André
Saint André, je ne suis pas tout à fait au courant
Dieu est en premier, les saints après lui
Saint André, je ne suis pas tout à fait au courant





[*]                Ou Gède Nibo, esprit androgyne de la famille des Gède. Les Gède font partie du domaine de la mort et de la fertilité, thématiques récurrentes dans les chants de gaga

[**]   La couleuvre est la représentation des esprits Dambala et Ayisan du rite vodou Danwonmen

[***]                Déformation de Sènt Ande, qui serait l'orthographe créole haïtienne conventionnelle




2.2 KANEKELA


La kanekela est un genre musical rural de défilé au tempo soutenu. Originaire du Nord d'Haïti, il est désormais peu joué, on lui préfère le gaga pingué, plus facile d'accès.

Cabinda est une ville du nord de l'Angola actuel, correspondant à l'une des provinces de l'ancien royaume de Loango à l'époque de la traite négrière.

DE CABINDA KUNENE
Chant transmis par Rafael Cisnero Lescay de Cutumba